翻訳会社川村インターナショナル

03-3267-0270
EN
お問い合わせ
メルマガ登録
  • サービス
    • 翻訳
    • ローカリゼーション
    • 機械翻訳
    • ポストエディット
    • 翻訳メモリ・用語集作成
    • 生成AI活用
    • 通訳・スタッフィング
    • Language DX
  • 導入事例
  • 資料一覧
    • 動画コンテンツ
    • 資料ダウンロード
  • セミナー情報
  • 企業情報
    • メッセージ・理念
    • 会社概要
    • アクセス
    • ISMS基本方針
    • クラウドセキュリティ基本方針
    • 個人情報保護方針
    • SDGsの取り組みに関して
    • 採用情報
  • 翻訳ブログ
  • サービス一覧
    • 翻訳
    • ローカリゼーション
    • 機械翻訳
    • ポストエディット
    • 翻訳メモリ・用語集作成
    • 生成AI活用
    • 通訳・スタッフィング
    • Language DX
  • 導入事例
  • 資料一覧
    • 資料ダウンロード
    • 動画コンテンツ
  • 企業情報
    • メッセージ・理念
    • 会社概要
    • アクセス
    • ISMS基本方針
    • クラウドセキュリティ基本方針
    • 個人情報保護方針
    • SDGsの取り組みに関して
    • 採用情報
  • 翻訳ブログ

導入事例

The Evolution of User Interfaces

The Evolution of User Interfaces

How to Request Translations for Contracts: Practical Points to Cover

How to Request Translations for Contracts: Practical Points …

Challenges of AI PDF Translation Tools – How Are Security and OCR?

Challenges of AI PDF Translation Tools – How Are Security an…

The Evolution of User Interfaces

The Evolution of User Interfaces

How to Request Translations for Contracts: Practical Points to Cover

How to Request Translations for Contracts: Practical Points …

Challenges of AI PDF Translation Tools – How Are Security and OCR?

Challenges of AI PDF Translation Tools – How Are Security an…

How to Create a Bilingual Glossary Using Generative AI

How to Create a Bilingual Glossary Using Generative AI

Why You Want to Choose Kawamura International for SAP Translations

Why You Want to Choose Kawamura International for SAP Transl…

Lost in Translation: Learning from Famous Mistranslations and How to Prevent Them

Lost in Translation: Learning from Famous Mistranslations an…

Finding Your Right Match – Multi-Language or Single-Language Vendor?

Finding Your Right Match – Multi-Language or Single-Language…

What Is Post-editing? How It Can Improve Translation Efficiency

What Is Post-editing? How It Can Improve Translation Efficie…

How to Not Tick Off the Japanese Part 3: Business As Usual Edition

How to Not Tick Off the Japanese Part 3: Business As Usual E…

NEWS

お知らせ

「AAMT 2025, Tokyo ~LLM時代における翻訳と人間の共進化~」に出展いたします

2025-11-12

中小企業 新ものづくり・新サービス展に出展いたします。

2025-11-04

ビジネスチャンス EXPO in TOKYOに出展いたします。

2025-10-30

IIFES2025に出展いたします。

2025-10-15

他のお知らせを見る

ページが選択されていません。

川村インターナショナル
  • サービス
  • セミナー情報
  • 翻訳ブログ
  • ニュース
  • 採用情報
  • お問い合わせ
  • 資料ダウンロード
  • お見積もりのご依頼
  • 企業情報
JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。
ページトップに戻る

Copyright © Kawamura International Co., Ltd. All Rights Reserved.