チェッカー応募者の皆様へ
当社は、日本規格協会翻訳者登録制度を
活用されている翻訳者様を優遇いたします。
お気軽にお問い合わせください。
Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除
Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
【日⇔英】医療・医薬チェッカー
| 募集人数 |
若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 | 医学・医薬 |
| 翻訳言語 | 日本語→英語、英語→日本語 |
| 報酬 | 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募資格 | 経験者のみ |
| 必要な翻訳環境 |
・OS: Windows 8.1 以降 ※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。 ・ソフトウェア:MS Office (Word は必須) |
| 必須スキル |
・医薬、ライフサイエンス、医療および類似の分野での翻訳もしくはチェック経験3年または同等のご経験 ※応募フォームにできるだけ詳細な情報をご記載ください。 ・SDL TradosまたはMemoQの使用経験(導入予定の方でも応募可) ※弊社からご案内する案件は、クライアントの指定により翻訳支援ツールの使用がほぼ必須です。 <応募フォームに下記を明記してください。> ■所有している翻訳支援ツール ■使用経験のある翻訳支援ツール 尚、ツールの使用経験がなくても、弊社よりライセンスを貸与することが可能な案件もあります。 未経験でも使用する意志がある方はその旨ご記入ください。 |
| 歓迎スキル |
・SDL TradosもしくはMemoQの使用経験があるか導入予定、または今後使用していきたいという意欲のある方 ・医療・医薬分野、業界での職務経験 ・上記分野に関連する認定資格 ◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆ (医学・医薬分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除 (医学・医薬分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除 |
| お仕事開始までの流れ |
■お仕事開始までの流れ 2: 無償トライアル受験 3: WEB面接 (30分) 4: 業務委託契約締結 5: お仕事開始 |
| その他 | ・トライアルは無償となります。ご了承ください |
【英→日】ERP 製品翻訳チェッカー (UI、メッセージ、ヘルプ文書チェック)
| 募集人数 | 若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 | IT |
| 翻訳言語 | 英語→日本語 |
| 報酬 | 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募資格 | 未経験可 |
| 必要な翻訳環境 |
・OS: Windows 8.1 以降 ※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。 |
| 必須スキル | 基本、翻訳経験は問いません。トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。 |
| 歓迎スキル |
・TRADOS使用経験優遇 (使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合は合格後トレーニングあり) ◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆ (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除 (英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除 |
| その他 |
★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★ ■業務内容:ERP製品関連翻訳チェック ■翻訳対象: UI/メッセージ/ヘルプ文書/トレーニングマテリアル翻訳など ■プロジェクト期間 常時 (アジャイルで開発されている、製品および製品関連文書の翻訳を日々翻訳しています。) ■作業期間、納期 即日 - 数日間 (予めお知らせいただくスケジュールに応じて、弊社コーディネーターが分量と納期を設定して打診させていただきます。) ■使用ツール ・クライアント専用エディタ ・SDL Trados Studio ■お仕事開始までの流れ 1. 一次トライアル 2. 二次トライアル (一次トライアルとは異なるファイルで行います) 3. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です) 4: 業務委託契約締結 5: オンサイトトレーニング開始 一次トライアルおよび二次トライアルは無償トライアルです。 ご了承いただけますようお願いいたします。 ■トレーニング 採用後、トレーニングを実施させていただき、主に専用翻訳エディタの使用方法を習得していただきます。期間は習熟度に応じて 1 週間から 2 ヶ月の間でおこなわれます。 トレーニング期間中は、週のうち数日、弊社オフィスにお越しいただきオンサイトでトレーニングを受けていただきます。(日程応相談) # トレーニング中の交通費は支給します。(上限有り) |
【英→日】IT分野マーケティング文書チェッカー
| 募集人数 |
若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 | IT |
| 翻訳言語 | 英語→日本語 |
| 報酬 | 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募資格 | 未経験不可 |
| 必要な翻訳環境 |
・OS: Windows 8.1 以降 ※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。 |
| 必須スキル | ・TOEIC750点以上 |
| 歓迎スキル |
・IT業界の企業関連のニュースリリース、ホワイトペーパーなどのマーケティング文書、会社案内のほか、一般的なビジネス文書などの経験。 ・特にITサービス、ソフトェアソリューションのマーケティング文書の経験が豊富で、ビジネスの素養のある方を募集します。 ・Trados使用は必須ではありませんが、導入を検討する用意がある、使用することに抵抗がない、という方優遇します。 ◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆ (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除 (英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除 |
| お仕事開始までの流れ |
■お仕事開始までの流れ 1: 応募・書類選考 2: 無償トライアル受験 3: WEB面接 (30分) 4: 業務委託契約締結 5: お仕事開始 |
| その他 |
・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。 |
【英→日】IT分野トレーニングマテリアル/動画字幕 チェッカー
| 募集人数 | 若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 |
■分野 IT ■内容 eラーニング/トレーニングの資料、動画字幕など |
| 翻訳言語 | 英語→日本語 |
| 報酬 | 文字単価による出来高制(応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募資格 |
未経験可 ※トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。 |
| 必須スキル |
・TOEIC 850点以上、または同等の英語力を持っていること ・翻訳支援ツール(Trados、memoQなど)の使用経験 ■使用ツール Memsource を予定しています。 使用経験のある方は優遇させていただきます。 ブラウザベースのCATツールで、費用はかかりません。操作方法の習得も容易です。使用経験のない方も弊社スタッフがサポートをさせていただきますのでご安心ください。 |
| 歓迎条件 |
・IT業界の企業関連(特にITサービス、ソフトウェアソリューション)のeラーニング/トレーニング資料、マーケティングの動画コンテンツの字幕翻訳の文書の翻訳経験 ・在宅で週20 時間以上業務ができる方 |
| 必要な翻訳環境 |
・OS: Windows 8.1 以降 ・ソフトウェア:MS Office (Word は必須) |
| お仕事開始までの流れ |
■お仕事開始までの流れ 1: 応募・書類選考 2: 無償トライアル受験 3: 業務委託契約締結 4: お仕事開始 |
| その他 |
<応募フォームに下記事項を明記してください。> 1.ご希望のワード単価(英語原文1ワードあたりの単価) 2.所有または使用経験のある翻訳支援ツール 3. WEB上の無料の辞書以外で使用している辞書があれば教えてください(紙の辞書を含む) 4.得意分野その他アピール ※書類選考の参考とするため、できるだけ詳細にご記入ください。 |
【英→日】テクニカルドキュメントチェッカー (通信機器)
| 募集人数 |
若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 |
在宅勤務 (双方の条件があえば、一定期間のオンサイト勤務を依頼する場合あり) |
| 翻訳分野 | IT (通信機器) |
| 翻訳言語 | 英語→日本語 |
| 報酬 | 原則、原文ワード単価出来高払い。もしくは、時間単価払い (チェック作業の内容によって)。(応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募条件 |
・トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。 ・ご自身のPCを保有している方。 OS: Windows 7以上 (Mac の仮想環境での Windows も可) ソフトウェア: MS Office (バージョンは問いません) ※Mac OS の場合、Windows 環境を独自に構築して頂く必要があります。 |
| 必須スキル |
・TOEIC 850以上、またはそれに相応する英語スキル。 ・通信機器分野を専門にされている方優遇。応募の際に具体的な経歴を記入してください。 |
| 歓迎スキル |
・翻訳支援ツール使用経験優遇 |
| その他 |
★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★ 現時点ではポテンシャルですが、大規模な翻訳プロジェクトが予定されているため、翻訳者を増員します。翻訳支援ツール未経験の方も歓迎! プロジェクトを通じて、ご経験を積んでください。 ■業務内容:翻訳 ■翻訳対象: エンドユーザー向け通信機器ユーザーマニュアルの翻訳 ■プロジェクト期間 2019年8月から ■作業期間、納期 2019年8月から2-3ヶ月ほどの予定。 納期は、週/隔週ごとが目安です。(文書の単位に応じて) ■使用ツール ・memoQ 8.6 (予定) ■お仕事開始までの流れ 1. 一次トライアル 2. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です) 3: 業務委託契約締結 4: お仕事ご案内開始 トライアルは無償トライアルです。 ご了承いただけますようお願いいたします。 ■翻訳支援ツール 未経験の方、ツールをお持ちでない方でも歓迎です。ライセンスはプロジェクト期間中弊社から貸し出します。また、操作方法についても弊社で準備した手順書をお渡しします。(実績として未経験の方でも、手順書に沿っていただければ、すぐに基本操作には慣れていただけます。) |
【日→英】IT技術者試験チェッカー
| 募集人数 |
若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 | IT |
| 翻訳言語 | 日本語→英語 |
| 報酬 | 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募条件 | 未経験可 |
| 必須スキル |
・情報処理技術者試験資格、または情報処理分野のご経験(学歴、職歴、知識等) ・SDL Tradosを所持、もしくは購入をご検討いただける方 |
| 歓迎スキル |
・高い品質を求められるため、仕様の順守に対する意識の高い方、特に歓迎いたします。 ・英語ネイティブの方の場合、日本語検定1級相当の方を優遇します。 ・日本人の方の場合、英語検定1級、またはTOEIC920点以上の方を優遇します。 ・表計算、C、Java言語の基本的な知識。 ◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆ (日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除 (日英/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除 |
| その他 |
・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。 ・トライアルは無償となります。ご了承ください。 ・翻訳者はネイティブに限りません。日本人の方も歓迎いたします。 ・年間を通し、広範、相応の量の情報処理関連の翻訳案件をご相談させていただきます。情報処理に関する何らかのご経験をお持ちの方は、お気軽にご応募ください。 |
【英→日】ライフサイエンス・化学分析機器に関するマーケティング文書チェッカー
| 募集人数 |
若干名 |
| 雇用区分 | フリーランス |
| 勤務形態 | 在宅勤務 |
| 翻訳分野 | 化学分析機器/電気・電子計測機器 |
| 翻訳言語 | 日本語→英語 |
| 報酬 | 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇) |
| 応募資格 | 未経験不可 |
| 必須スキル |
・化学分析機器/電気・電子計測機器の経験 ・翻訳支援ツールの使用経験 |
| 歓迎スキル |
・Web サイトやブローシャーなどマーケティング関連文書の翻訳経験 ※Trados Studioを所有している方優遇 ◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆ (英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除 (英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除 |
| その他 |
・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。 ・トライアルは無償となります。ご了承ください。 ・年間を通し、広範、相応の量の翻訳案件をご相談させていただきます。 |