チェッカー応募者の皆様へ
当社は、日本規格協会翻訳者登録制度を
活用されている翻訳者様を優遇いたします。
お気軽にお問い合わせください。

Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除

Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

【日⇔英】医療・医薬チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 医学・医薬
翻訳言語 日本語→英語、英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 経験者のみ
必要な翻訳環境 ・OS: Windows 8.1 以降
※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。
 
・ソフトウェア:MS Office (Word は必須)
必須スキル ・医薬、ライフサイエンス、医療および類似の分野での翻訳もしくはチェック経験3年または同等のご経験
※応募フォームにできるだけ詳細な情報をご記載ください。

・SDL TradosまたはMemoQの使用経験(導入予定の方でも応募可)
※弊社からご案内する案件は、クライアントの指定により翻訳支援ツールの使用がほぼ必須です。
 
<応募フォームに下記を明記してください。>
 ■所有している翻訳支援ツール
 ■使用経験のある翻訳支援ツール

尚、ツールの使用経験がなくても、弊社よりライセンスを貸与することが可能な案件もあります。
未経験でも使用する意志がある方はその旨ご記入ください。
歓迎スキル ・SDL TradosもしくはMemoQの使用経験があるか導入予定、または今後使用していきたいという意欲のある方
・医療・医薬分野、業界での職務経験
・上記分野に関連する認定資格

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(医学・医薬分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除
(医学・医薬分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
お仕事開始までの流れ

■お仕事開始までの流れ
1: 応募・書類選考

2: 無償トライアル受験

3: WEB面接 (30分)

4: 業務委託契約締結

5: お仕事開始

その他 ・トライアルは無償となります。ご了承ください

【英→日】ERP 製品翻訳チェッカー (UI、メッセージ、ヘルプ文書チェック)

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験可
必要な翻訳環境

・OS: Windows 8.1 以降

※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。
 

・ソフトウェア:MS Office (Word は必須)
必須スキル 基本、翻訳経験は問いません。トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。
歓迎スキル ・TRADOS使用経験優遇
(使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合は合格後トレーニングあり)

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
その他 ★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★

■業務内容:ERP製品関連翻訳チェック

■翻訳対象: UI/メッセージ/ヘルプ文書/トレーニングマテリアル翻訳など

■プロジェクト期間
常時 (アジャイルで開発されている、製品および製品関連文書の翻訳を日々翻訳しています。)

■作業期間、納期
即日 - 数日間
(予めお知らせいただくスケジュールに応じて、弊社コーディネーターが分量と納期を設定して打診させていただきます。)

■使用ツール
・クライアント専用エディタ
・SDL Trados Studio

■お仕事開始までの流れ
1. 一次トライアル
2. 二次トライアル (一次トライアルとは異なるファイルで行います)
3. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です)
4: 業務委託契約締結
5: オンサイトトレーニング開始

一次トライアルおよび二次トライアルは無償トライアルです。
ご了承いただけますようお願いいたします。

■トレーニング
採用後、トレーニングを実施させていただき、主に専用翻訳エディタの使用方法を習得していただきます。期間は習熟度に応じて 1 週間から 2 ヶ月の間でおこなわれます。
トレーニング期間中は、週のうち数日、弊社オフィスにお越しいただきオンサイトでトレーニングを受けていただきます。(日程応相談)
# トレーニング中の交通費は支給します。(上限有り)

【英→日】IT分野マーケティング文書チェッカー

募集人数

若干名

雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 英語→日本語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験不可
必要な翻訳環境

・OS: Windows 8.1 以降

※使用する memoQ は Windows 環境(64bit)にしか対応しておりません。
 

・ソフトウェア:MS Office (Word は必須)
必須スキル ・TOEIC750点以上
歓迎スキル ・IT業界の企業関連のニュースリリース、ホワイトペーパーなどのマーケティング文書、会社案内のほか、一般的なビジネス文書などの経験。
・特にITサービス、ソフトェアソリューションのマーケティング文書の経験が豊富で、ビジネスの素養のある方を募集します。
・Trados使用は必須ではありませんが、導入を検討する用意がある、使用することに抵抗がない、という方優遇します。

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
お仕事開始までの流れ

■お仕事開始までの流れ

1: 応募・書類選考

2: 無償トライアル受験

3: WEB面接 (30分)

4: 業務委託契約締結

5: お仕事開始

その他

・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。

【英→日】IT分野トレーニングマテリアル/動画字幕 チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 ■分野
IT

■内容
eラーニング/トレーニングの資料、動画字幕など
翻訳言語 英語→日本語
報酬 文字単価による出来高制(応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験可
※トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。
必須スキル ・TOEIC 850点以上、または同等の英語力を持っていること
・翻訳支援ツール(Trados、memoQなど)の使用経験

■使用ツール
Memsource を予定しています。
使用経験のある方は優遇させていただきます。
ブラウザベースのCATツールで、費用はかかりません。操作方法の習得も容易です。使用経験のない方も弊社スタッフがサポートをさせていただきますのでご安心ください。
歓迎条件 ・IT業界の企業関連(特にITサービス、ソフトウェアソリューション)のeラーニング/トレーニング資料、マーケティングの動画コンテンツの字幕翻訳の文書の翻訳経験
・在宅で週20 時間以上業務ができる方
必要な翻訳環境 ・OS: Windows 8.1 以降
・ソフトウェア:MS Office (Word は必須)
お仕事開始までの流れ ■お仕事開始までの流れ
1: 応募・書類選考
2: 無償トライアル受験
3: 業務委託契約締結
4: お仕事開始
その他 <応募フォームに下記事項を明記してください。>
1.ご希望のワード単価(英語原文1ワードあたりの単価)
2.所有または使用経験のある翻訳支援ツール
3. WEB上の無料の辞書以外で使用している辞書があれば教えてください(紙の辞書を含む)
4.得意分野その他アピール
※書類選考の参考とするため、できるだけ詳細にご記入ください。

【英→日】テクニカルドキュメントチェッカー (通信機器)

募集人数  若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
(双方の条件があえば、一定期間のオンサイト勤務を依頼する場合あり)
翻訳分野 IT (通信機器)
翻訳言語 英語→日本語
報酬 原則、原文ワード単価出来高払い。もしくは、時間単価払い (チェック作業の内容によって)。(応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募条件 ・トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。
・ご自身のPCを保有している方。
OS: Windows 7以上 (Mac の仮想環境での Windows も可)
ソフトウェア: MS Office (バージョンは問いません)
※Mac OS の場合、Windows 環境を独自に構築して頂く必要があります。
必須スキル ・TOEIC 850以上、またはそれに相応する英語スキル。
・通信機器分野を専門にされている方優遇。応募の際に具体的な経歴を記入してください。
歓迎スキル

・翻訳支援ツール使用経験優遇
(使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。経験なしの場合でも、弊社よりサポートいたします)
 
◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除

その他 ★週25時間以上業務が可能な方歓迎、週40時間業務が可能な方優遇。応募いただく際に、週の稼働可能時間をお知らせください。★

現時点ではポテンシャルですが、大規模な翻訳プロジェクトが予定されているため、翻訳者を増員します。翻訳支援ツール未経験の方も歓迎!
プロジェクトを通じて、ご経験を積んでください。

■業務内容:翻訳

■翻訳対象: エンドユーザー向け通信機器ユーザーマニュアルの翻訳

■プロジェクト期間
2019年8月から
 
■作業期間、納期
2019年8月から2-3ヶ月ほどの予定。
納期は、週/隔週ごとが目安です。(文書の単位に応じて)

■使用ツール
・memoQ 8.6 (予定)

■お仕事開始までの流れ
1. 一次トライアル

2. 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です)
3: 業務委託契約締結
4: お仕事ご案内開始

トライアルは無償トライアルです。
ご了承いただけますようお願いいたします。

■翻訳支援ツール
未経験の方、ツールをお持ちでない方でも歓迎です。ライセンスはプロジェクト期間中弊社から貸し出します。また、操作方法についても弊社で準備した手順書をお渡しします。(実績として未経験の方でも、手順書に沿っていただければ、すぐに基本操作には慣れていただけます。)

【日→英】IT技術者試験チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 IT
翻訳言語 日本語→英語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募条件 未経験可
必須スキル ・情報処理技術者試験資格、または情報処理分野のご経験(学歴、職歴、知識等)
・SDL Tradosを所持、もしくは購入をご検討いただける方
歓迎スキル ・高い品質を求められるため、仕様の順守に対する意識の高い方、特に歓迎いたします。
・英語ネイティブの方の場合、日本語検定1級相当の方を優遇します。
・日本人の方の場合、英語検定1級、またはTOEIC920点以上の方を優遇します。
・表計算、C、Java言語の基本的な知識。

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方はトライアル免除
(日英/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
その他 ・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。
・翻訳者はネイティブに限りません。日本人の方も歓迎いたします。
・年間を通し、広範、相応の量の情報処理関連の翻訳案件をご相談させていただきます。情報処理に関する何らかのご経験をお持ちの方は、お気軽にご応募ください。

【英→日】ライフサイエンス・化学分析機器に関するマーケティング文書チェッカー

募集人数 若干名
雇用区分 フリーランス
勤務形態 在宅勤務
翻訳分野 化学分析機器/電気・電子計測機器
翻訳言語 日本語→英語
報酬 出来高払い (応相談。能力、経験に応じて優遇)
応募資格 未経験不可
必須スキル ・化学分析機器/電気・電子計測機器の経験
・翻訳支援ツールの使用経験
歓迎スキル ・Web サイトやブローシャーなどマーケティング関連文書の翻訳経験
※Trados Studioを所有している方優遇

◆日本規格協会翻訳者登録者を優遇いたします◆
(英日/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (APT) の方は一次トライアル免除
(英日/工業・科学分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除
その他 ・関連するご経験に関し、可能な範囲で詳細をお知らせください。
・トライアルは無償となります。ご了承ください。
・年間を通し、広範、相応の量の翻訳案件をご相談させていただきます。