翻訳サービスについて
川村インターナショナルでは、アジア、ヨーロッパ、北米、中南米、中東、アフリカなど、世界各地の言語における翻訳サービスを提供しております。品質重視の通常サービスから、コストや納期面を重視したポストエディット等のサービスまで対応しており、お客様のご要望に沿ったサービス提供をしています。
各言語が使用される地域や場面に応じた正確さや微妙なニュアンスの違いなど、品質が求められるような翻訳が必要な際には、お気軽にお問い合わせください。
各言語が使用される地域や場面に応じた正確さや微妙なニュアンスの違いなど、品質が求められるような翻訳が必要な際には、お気軽にお問い合わせください。
フランス語とは
特徴、翻訳時の注意点
フランス語は、フランスやスイス、ベルギー、カナダなどで公用語として使われ、英語に次いで2番目に多くの国や地域で話されています。フランスに次いでフランス語話者が多い国はカナダで、人口の1/4がフランス語を話します。カナダ・フランス語(カナディアンフレンチ)は古いフランス語の発音が残るとされますが、文法にも多少の違いがあり、翻訳もフランス向け、カナダ向けと分けることがあります。
フランス語の翻訳でよく問い合わせを受けるのがピリオドやカンマの使い方です。フランス語は、桁区切りにスペースまたはピリオドを、小数点にカンマを使います。また、引用符も英語ではダブルコーテーション“ ”を使いますが、フランスではギュメ« »を使うなど違いがあります。翻訳の際に混同しやすいので注意が必要です。
フランス語の翻訳でよく問い合わせを受けるのがピリオドやカンマの使い方です。フランス語は、桁区切りにスペースまたはピリオドを、小数点にカンマを使います。また、引用符も英語ではダブルコーテーション“ ”を使いますが、フランスではギュメ« »を使うなど違いがあります。翻訳の際に混同しやすいので注意が必要です。
川村インターナショナルの
翻訳サービスの特長
01
通常サービス
分野に特化したプロの翻訳者がドキュメントの性質を考慮した精度の高い翻訳を行い、その後第三者による品質チェックを実施し、クオリティを重視した翻訳サービスを提供しております。複数名による品質重視の作業のため、翻訳エラーのない品質を基本としています。
ポストエディットサービス
機械翻訳の出力結果を人が修正(ポストエディット)することで、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づけるサービスです。お客様が最低限必要とする品質を満たしつつ、コストや納期を最適化します。短納期や大ボリューム、予算が限られたプロジェクトなど、お客様の要求レベルに応じたQCDの設計が可能です。
02
各国パートナーとの協力によるきめ細かい対応
日本語で作成された文書を欧米・アジア諸国言語へと翻訳する翻訳サービスには、言語ごとにノウハウが必要であり、高度な専門知識を必要とします。川村インターナショナルは香港に現地法人を持ち、アジア言語への対応は地理的な優位性があります。
またドイツに関連会社があり、独SAP社グローバル認定翻訳パートナーとしてのパイプにより、ヨーロッパ言語への需要において高品質かつフレキシブルな対応が可能となっています。このように翻訳言語毎にQCDにおいて最も優れた各国のパートナーと強力なネットワークを結び、翻訳サービス向けの品質管理体制を構築しています。
またドイツに関連会社があり、独SAP社グローバル認定翻訳パートナーとしてのパイプにより、ヨーロッパ言語への需要において高品質かつフレキシブルな対応が可能となっています。このように翻訳言語毎にQCDにおいて最も優れた各国のパートナーと強力なネットワークを結び、翻訳サービス向けの品質管理体制を構築しています。
対応実績
経営
- 取締役会資料
- 事業説明資料
- コーポレートガバナンス報告書
人事・総務
- 各種規定
- 就業規則
- 社内研修資料
- 各種マニュアル
財務
- 決算説明会プレゼン資料
- 決算短信
- 有価証券報告書
- 統合報告書
法律・法務
- 契約書
- 法令・規定
- コンプライアンス関連
広報
- 会社案内
- プレスリリース
- 社内報
- サスティナビリティレポート
- 企業ホームページ
技術
- 各種マニュアル、取扱説明書
- ユーザーインターフェース
- 操作手順書
- 設計書
- ISO規格
- 仕様書
医療・医薬
- 各種マニュアル、取扱説明書
- 添付文書
- SOP(標準作業手順書)
- FDA関連文書
- リスクアセスメント関連
- 論文
その他
- シラバス
- ガイドブック
- パンフレット
- チラシ