Customer Testimonial
Teradata has worked with Kawamura International as our translation partner for quite some time and our relationship has always been a positive and productive experience. Some key success factors in Teradata's relationship with Kawamura International are:
- The Project Manager’s prompt and professional support
- High quality translation
- Engineering expertise in working with our unique in-house tools and processes
- Knowledge of the latest machine transition technology that assisted us in publishing our first Machine Assisted Translation documents
I highly recommend Kawamura International.
Yoichi Ikeda
Staff Technical Project Manager – Globalization/Localization
川村インターナショナルの
SAP関連文書翻訳サービスが選ばれるポイント
対応実績
経営
- 取締役会資料
- 事業説明資料
- コーポレートガバナンス報告書
人事・総務
- 各種規定
- 就業規則
- 社内研修資料
- 各種マニュアル
財務
- 決算説明会プレゼン資料
- 決算短信
- 有価証券報告書
- 統合報告書
法律・法務
- 契約書
- 法令・規定
- コンプライアンス関連
広報
- 会社案内
- プレスリリース
- 社内報
- サスティナビリティレポート
- 企業ホームページ
技術
- 各種マニュアル、取扱説明書
- ユーザーインターフェース
- 操作手順書
- 設計書
- ISO規格
- 仕様書
医療・医薬
- 各種マニュアル、取扱説明書
- 添付文書
- SOP(標準作業手順書)
- FDA関連文書
- リスクアセスメント関連
- 論文
その他
- シラバス
- ガイドブック
- パンフレット
- チラシ
【お役立ちノウハウ資料】UI翻訳のベストプラクティス
毎年100万行以上のUIを多言語化する翻訳会社のノウハウを詰め込みました。
問題の解決策を本資料にまとめました。 主な内容はこちら。
・UI翻訳時の課題 – こんな不満はありませんか–
・5つの「ない」- 翻訳会社の悩み -
・当社の想定するベストプラクティス
・UI翻訳時の課題 – こんな不満はありませんか–
・5つの「ない」- 翻訳会社の悩み -
・当社の想定するベストプラクティス
問い合わせをする前にまずは資料を。という方はお気軽にご請求ください。