タガログ語翻訳

タガログ語⇔英語/日本語/多言語翻訳、特許・IT・金融・医療など専門分野の翻訳も対応可能です。

翻訳サービスについて

川村インターナショナルでは、アジア、ヨーロッパ、北米、中南米、中東、アフリカなど、世界各地の言語における翻訳サービスを提供しております。品質重視の通常サービスから、コストや納期面を重視したポストエディット等のサービスまで対応しており、お客様のご要望に沿ったサービス提供をしています。

各言語が使用される地域や場面に応じた正確さや微妙なニュアンスの違いなど、品質が求められるような翻訳が必要な際には、お気軽にお問い合わせください。
original-1

タガログ語とは

特徴、翻訳時の注意点

タガログ語は、フィリピンの言語のうちの1つです。首都マニラとルソン島南部を中心に話されている言語で、英語とともに公用語として採用されています。タガログ語を第一言語として話している人数は約2000万人います。
スペイン植民地時代に、スペイン語の影響を大きく受けており、多くのスペイン語単語がタガログ語に流入しています。アメリカの支配下に入ってからも進化を続け、英単語も多く取り入れられたことから、タガログ語にはスペイン語と英語の単語が多く混在しています。

語順の並びが、動詞(V)-主語(S)-目的語(O)となる、VSO型の言語です。また、名詞マーカーと呼ばれる、文中の名詞を識別し意味を付け加える役割を果たすものがあることが、タガログ語の特徴といえます。

川村インターナショナルの
翻訳サービスの特長

ニーズに適した品質の提案_画像
01

通常サービス

分野に特化したプロの翻訳者がドキュメントの性質を考慮した精度の高い翻訳を行い、その後第三者による品質チェックを実施し、クオリティを重視した翻訳サービスを提供しております。複数名による品質重視の作業のため、翻訳エラーのない品質を基本としています。

ポストエディットサービス

機械翻訳の出力結果を人が修正(ポストエディット)することで、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づけるサービスです。お客様が最低限必要とする品質を満たしつつ、コストや納期を最適化します。短納期や大ボリューム、予算が限られたプロジェクトなど、お客様の要求レベルに応じたQCDの設計が可能です。
幅広い専門分野_イメージ画像
02

各国パートナーとの協力によるきめ細かい対応

日本語で作成された文書を欧米・アジア諸国言語へと翻訳する翻訳サービスには、言語ごとにノウハウが必要であり、高度な専門知識を必要とします。川村インターナショナルは香港に現地法人を持ち、アジア言語への対応は地理的な優位性があります。

またドイツに関連会社があり、独SAP社グローバル認定翻訳パートナーとしてのパイプにより、ヨーロッパ言語への需要において高品質かつフレキシブルな対応が可能となっています。このように翻訳言語毎にQCDにおいて最も優れた各国のパートナーと強力なネットワークを結び、翻訳サービス向けの品質管理体制を構築しています。

対応実績

経営
  • 取締役会資料
  • 事業説明資料
  • コーポレートガバナンス報告書
人事・総務
  • 各種規定
  • 就業規則
  • 社内研修資料
  • 各種マニュアル
財務
  • 決算説明会プレゼン資料
  • 決算短信
  • 有価証券報告書
  • 統合報告書
法律・法務
  • 契約書
  • 法令・規定
  • コンプライアンス関連
広報
  • 会社案内
  • プレスリリース
  • 社内報
  • サスティナビリティレポート
  • 企業ホームページ
技術
  • 各種マニュアル、取扱説明書
  • ユーザーインターフェース
  • 操作手順書
  • 設計書
  • ISO規格
  • 仕様書
医療・医薬
  • 各種マニュアル、取扱説明書
  • 添付文書
  • SOP(標準作業手順書)
  • FDA関連文書
  • リスクアセスメント関連
  • 論文
その他
  • シラバス
  • ガイドブック
  • パンフレット
  • チラシ

翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください