資料の概要
UIの翻訳の工数を削減へ
ソフトウェアやWebアプリケーションを多言語化する際に起こる課題や、UI(画面)の翻訳・多言語化・ローカライズなど、アプリケーションの開発や導入時に発生する翻訳の問題の解決策を本資料にまとめました。 年間100万行以上のユーザーインタフェース(UI)をローカライズする当社のベストプラクティスをお伝えします。(全22ページ)
資料の構成は以下のようになっております。
資料の構成は以下のようになっております。
資料の構成
- はじめに
- UI翻訳時の課題 – こんな不満はありませんか–
不満 ① 翻訳の品質に問題がある
不満 ② 翻訳会社とのやり取りの効率が悪い
不満 ③ アジャイル開発に対応できない
- 5つの「ない」- 翻訳会社の悩み -
悩み ① Webアプリケーションの画面が見えない
悩み ② レポートする手段がない
悩み ③ 用語集やスタイルガイドがない
悩み ④ 継続的な視点がない
悩み ⑤ UI(短文)とUA/ヘルプ(長文)の区別がない
- 当社の想定するベストプラクティス
実画面が見える
アジャイル開発に対応①-②
クエリ管理の仕組み
長期的な品質保証の仕組み
社内外の切り分け
同業他社様および個人メールアドレスの方からの資料請求はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。