課題別資料一覧
翻訳依頼をご検討中の方へ
翻訳サービス
翻訳依頼をご検討中の方[翻訳依頼の方法/品質管理]
多言語ポストエディット活用で翻訳コスト最適化へ
費用がかさむ多言語化をAIを活用することで、価格と納期の最適化を可能にします。40言語以上の多言語翻訳に対応している川村インターナショナルの、多言語ポストエディットの活用についてご紹介します。
翻訳を効率的に行う秘訣-ブログまとめ
翻訳作業の効率化を実現する様々なツールの紹介や、各ツールの使えるTIPSなどを含んだ人気ブログ9本をまとめました。用語集作成のコツから、翻訳の手間を省くレイアウトまで、幅広くご案内いたします
機械翻訳+ポストエディットで 品質・費用・納期を最適化へ
品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい。限られた予算内で最適な成果物が欲しい。こんなお悩みには「機械翻訳+ポストエディット 」。ポストエディットとは機械翻訳の出力結果を人が修正して、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づける作業のことです。その「ポストエディットサービス」について基礎からご案内しています。
UI翻訳の翻訳品質の向上、業務工数を大幅に削減
ソフトウェアやWebアプリケーションを多言語化する際に起こる課題や、UI(画面)翻訳・多言語化・ローカライズなど、アプリケーションの開発や導入時に発生する翻訳の問題の解決策を本資料にまとめました。_ _年間100万行以上のユーザーインタフェース(UI)をローカライズする当社のベストプラクティスをお伝えします。
全ての導入事例一覧ページはこちら