課題別資料一覧

翻訳依頼をご検討中の方へ

翻訳サービス

翻訳依頼をご検討中の方[翻訳依頼の方法/品質管理]

医療機器 翻訳会社の選び方と失敗しない外注戦略

医療機器翻訳は、単なる言語変換ではなく薬事・法務・製品戦略に深く関わる重要業務です。信頼できる翻訳会社を選定し、長期的なパートナー関係を構築するために何が必要か、翻訳でお悩みのご担当者様は是非ご一読ください!

英文開示にAI翻訳を活用 〜IR文書の翻訳を効率化〜

適時開示やIR関連文書の英文開示義務化に向けて、翻訳の効率化・AI翻訳の活用を検討されている方への資料です。IR関連文書にAI翻訳を使用する上で注意する点や、AI翻訳の出力結果の検証などをご紹介しています。

翻訳を効率的に行う秘訣-ブログまとめ

翻訳作業の効率化を実現する様々なツールの紹介や、各ツールの使えるTIPSなどを含んだ人気ブログ9本をまとめました。用語集作成のコツから、翻訳の手間を省くレイアウトまで、幅広くご案内いたします

特許分野での機械翻訳活用_・カスタマイズ編_

高止まりと評される機械翻訳の品質をさらに上げる事は、不可能ではありません。機械翻訳のカスタマイズが精度アップの鍵となります。本書では、特許翻訳にカスタマイズが身近な理由、また具体的なカスタマイズ法をご紹介しています。

何ができる?どれがいい?イチからわかる機械翻訳

機械翻訳って何ができるの?有料と無料のサービスって何が違うの?などの素朴な疑問に答える、機械翻訳について基本から学びたいという方に気軽に読んでいただける資料です。

用語集・翻訳メモリから見るAI・アノテーションの活用法

AI・アノテーションサービスで作成できる「用語集・翻訳メモリ」は翻訳コストを削減、翻訳品質の安定といった一般的なメリットだけでなく、機械翻訳エンジンのカスタマイズ、翻訳環境のDX推進まで幅広く活用できます。 本資料はAI・アノテーションサービスの多岐にわたる活用法をご紹介いたします。

機械翻訳+ポストエディットで 品質・費用・納期を最適化へ

品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい。限られた予算内で最適な成果物が欲しい。こんなお悩みには「機械翻訳+ポストエディット 」。ポストエディットとは機械翻訳の出力結果を人が修正して、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づける作業のことです。その「ポストエディットサービス」について基礎からご案内しています。

翻訳会社のAI・アノテーション_ 活用例集

AI用学習データの活用例集をまとめた資料です。翻訳されたコンテンツや資料は、翻訳業務の効率化・コスト削減につながるデータ資産です。機械翻訳学習用の対訳データや、翻訳メモリ、用語集を作成することで、カスタム機械翻訳エンジンを作成したり、翻訳品質の安定化にも。データ資産活用により、エンドユーザーの満足度および自社ブランド力の向上に大きく貢献します。

UI翻訳の翻訳品質の向上、業務工数を大幅に削減

ソフトウェアやWebアプリケーションを多言語化する際に起こる課題や、UI(画面)翻訳・多言語化・ローカライズなど、アプリケーションの開発や導入時に発生する翻訳の問題の解決策を本資料にまとめました。_ _年間100万行以上のユーザーインタフェース(UI)をローカライズする当社のベストプラクティスをお伝えします。

それ、機械翻訳で もっと簡単に(初級編)

グローバル化が進む現在、英語やさまざまな言語の文書を目にします。内容を確認しないとならない。翻訳する予算も時間ない。こんな時、味方になるのが機械翻訳です。

全ての導入事例一覧ページはこちら