課題別資料一覧
翻訳サービス
翻訳依頼をご検討中の方[翻訳依頼の方法/品質管理]
はじめての翻訳依頼をする際に
お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。
翻訳依頼時の注意点 お役立ちブログまとめ
はじめて翻訳を外注することになりました。そんな時、どのようにして翻訳会社にご依頼いただけると、よりご満足いただける最適な成果物をお客様の望まれる納期/予算内で提供することが可能か、ぜひご準備いただきたいポイントをまとめてみました。翻訳依頼時に寄せられる疑問解消をテーマにした連載記事のまとめです。
川村インターナショナルの翻訳品質管理体制について
「品質評価モデル」「翻訳品質機能展開」「PM品質機能展開」を相互に機能させ、「TAFTシステム」を構築しています。TAFT システムに、お客様の情報を安全に取り扱う社内体制 (ISMS) を加えることで、お客様にご満足いただける翻訳サービスの提供を目指しています。
機械翻訳+ポストエディットで 品質・費用・納期を最適化へ
品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい。限られた予算内で最適な成果物が欲しい。こんなお悩みには「機械翻訳+ポストエディット 」。ポストエディットとは機械翻訳の出力結果を人が修正して、翻訳者が翻訳した場合の品質に近づける作業のことです。その「ポストエディットサービス」について基礎からご案内しています。
SAP翻訳パートナーの強みをもつSAP関連翻訳の特長
SAP関連翻訳に特化した、SAP翻訳認定会社である利点。と、SAP Translation Hubを活用しワークフローの効率化によるハイブリッド翻訳サービス概要の2種類からお選びください。
多言語ポストエディット活用で翻訳コスト最適化へ
費用がかさむ多言語化をAIを活用することで、価格と納期の最適化を可能にします。40言語以上の多言語翻訳に対応している川村インターナショナルの、多言語ポストエディットの活用についてご紹介します。
翻訳を効率的に行う秘訣-ブログまとめ
翻訳作業の効率化を実現する様々なツールの紹介や、各ツールの使えるTIPSなどを含んだ人気ブログ9本をまとめました。用語集作成のコツから、翻訳の手間を省くレイアウトまで、幅広くご案内いたします
UI翻訳の翻訳品質の向上、業務工数を大幅に削減
ソフトウェアやWebアプリケーションを多言語化する際に起こる課題や、UI(画面)翻訳・多言語化・ローカライズなど、アプリケーションの開発や導入時に発生する翻訳の問題の解決策を本資料にまとめました。_ _年間100万行以上のユーザーインタフェース(UI)をローカライズする当社のベストプラクティスをお伝えします。
機械翻訳の現状 -ブログまとめ
「MT(機械翻訳)」関連のブログ記事をまとめました。普及が拡大している機械翻訳ですが、4種の機械翻訳の比較や、エンジンカスタマイズ、機械翻訳の評価指標など、機械翻訳についての読者の疑問に答える全7記事をご紹介します。
医療機器 翻訳会社の選び方と失敗しない外注戦略
医療機器翻訳は、単なる言語変換ではなく薬事・法務・製品戦略に深く関わる重要業務です。信頼できる翻訳会社を選定し、長期的なパートナー関係を構築するために何が必要か、翻訳でお悩みのご担当者様は是非ご一読ください!