翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑥

2019-01-15

「今後の人材確保」この業界も高齢化社会を迎え、今後の人材確保が深刻な問題になる恐れがあります。こうした問題の対処について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)①

2019-01-15

川村インターナショナルの広報誌VOICE2019年冬号の特別鼎談企画です。「翻訳会社女性経営者3名に、これからの翻訳業界について「10の質問」をインタビューをしました。

徹底解説!機械翻訳の発展と人工知能の歴史

2019-01-10

機械翻訳(MT)は人工知能の応用分野の1つであり、人工知能の進化に応じて発展してきました。現在は第3次人工知能ブームといわれており、機械翻訳も実用性が高まりました。RBMT(ルールベース機械翻訳)、SMT(統計的機械翻訳)、NMT(ニューラル機械翻訳)など種類を解説し、人工知能と機械翻訳の歴史を振り返ります。

翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~

2019-01-07

翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳のいろは:翻訳の品質とスタイル~カタカナ表記の例から~

2018-12-27

翻訳の品質を決定づける要素の中でも「スタイル」は、訳文の読みやすさを左右する重要な要素です。カタカナ表記の例を取り上げながらその重要性を解説します。多言語展開をする企業にとって、詳細なスタイルガイドを設定することが重要です。お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。

翻訳を効率的に行う秘訣~ドキュメントエンジニアリング編~

2018-12-25

翻訳支援ツール(CATツール)による効率化を支える「ドキュメントエンジニアリング」について、「翻訳の効率化」と「コスト削減」の面からご紹介します。ドキュメント翻訳サービスのお客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたしますので、不明な点やお悩みなどありましたら、お問い合わせください。

翻訳のいろは:UI翻訳はなぜ特殊?

2018-12-20

「UI(ユーザーインターフェース)翻訳」について解説します。オンライン・オフラインの翻訳に対するニーズに応えるため、ソフトウェアを多言語化する際の国際化、ローカリゼーション、テスティング対応まで、多岐にわたるサービスを提供しています。

徹底解説!自動翻訳と機械翻訳の違いとは

2018-12-18

「自動翻訳」と「機械翻訳」。どちらも「機械によって自動的に行われる」翻訳のイメージで、同じ意味を持つように思われます。 しかし厳密に言うと「自動翻訳」と「機械翻訳」の意味が異なることをご存知でしょうか。業界の中でもまだ定義づけされていない二つの違いについて、翻訳の自動化の現状と今後の展望も交え、徹底解説します。

原文が同じでもこれだけ違う!人によって異なる「翻訳品種」とは?

2018-12-13

翻訳サービスにおいて重要なのは、お客様にご満足いただける品質の翻訳を提供することです。「お客様にご満足いただける翻訳」を実現するのに重要な「翻訳品種」について解説いたします。

翻訳業界の情報ってどこで得るの?業界のイベント紹介

2018-12-11

個人翻訳者や翻訳会社のみならず、企業のローカライズ部門などの翻訳に関わる人間にとって、多大な効率化やコスト削減をもたらす最近の翻訳業界の変化に追随することは非常に重要です。川村インターナショナルは社内セミナーや出展情報をお知らせしております。詳しくはセミナー情報をご覧ください。

【2023年最新版】翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール編~

2018-12-04

翻訳作業の効率化を叶えるCATツール(翻訳支援ツール)。CATツールの使い方、おすすめのCATツール4つをご紹介しています。翻訳支援(CAT)ツール導入支援、販売との連携についてのご相談もお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 4 ~見積り依頼~

2018-11-13

翻訳を発注したいけれど、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

中東言語の神秘と翻訳~アラビア語編~

2018-11-06

世界的な需要が高まっているアラビア語。アラビア語の基本知識と、翻訳・ローカリゼーションを行う時の注意点についてご紹介します。

ポストエディットと人手のみの翻訳の違い~賢い使い分け~

2018-10-25

ポストエディットと、機械翻訳を介さない従来の人手の翻訳は、品質や生産性においてどのように違うのでしょうか。それぞれの活用できるシーンをご紹介いたします。詳しくはお気軽にお問い合わせください。

【2024年最新版】破壊的テクノロジー!!字幕翻訳の革命

2018-10-23

スマートフォンやタブレットの普及、YouTubeをはじめとした動画チャンネルの多様化に伴い、マーケティングの手段としての動画コンテンツが注目されています。 ここで重要になるのが「字幕翻訳」ですが、この字幕翻訳、翻訳会社ではどのように取り扱われているのでしょうか。その実態を解説します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。