翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

永久保存版!翻訳の業界用語 Part 1

2019-01-24

「CAT」「MTPE」「ニューラル翻訳」・・・。あらゆる業種において、その業界内で当たり前のように交わされる言葉がありますが、翻訳業界でも様々な業界用語が存在します。 今回は、そんな業界用語の中から代表的なものをピックアップし、簡単な説明を交えながら解説します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 5 ~見積り:文字カウント編~

2019-01-22

翻訳の見積もり時に発生する「Wordの文字カウント」の概要から「原文換算」「仕上がり換算」といったポイントを解説します。翻訳を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第5弾です。

「なぜか読みにくい」訳文の正体①遠距離でのすれ違い

2019-01-17

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「主語と述語の距離」「安易な訳語の選択」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)②

2019-01-15

「翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業か」翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業のようにも見えますが、どういった受け止め方をされているか伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑧

2019-01-15

「これからの翻訳業界」これからの翻訳業界、あるいは自社の取り組みについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑤

2019-01-15

「翻訳作業時間の減少」翻訳白書の中で一日の平均的な翻訳作業時間の減少が伺えます。原因は何か?について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)④

2019-01-15

「今後若い世代の翻訳者の参入は」若い世代が参入できていないとすると、どこに問題があるのかについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)③

2019-01-15

「機械翻訳の成長率」機械翻訳の年平均の成長CAGRが6%。2023年までに約200億円まで成長すると予測されています。この点について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑦

2019-01-15

「働き方改革」AI活用や働き方改革が叫ばれる中で、取り組みたいと思われていることについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑥

2019-01-15

「今後の人材確保」この業界も高齢化社会を迎え、今後の人材確保が深刻な問題になる恐れがあります。こうした問題の対処について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)①

2019-01-15

川村インターナショナルの広報誌VOICE2019年冬号の特別鼎談企画です。「翻訳会社女性経営者3名に、これからの翻訳業界について「10の質問」をインタビューをしました。

徹底解説!機械翻訳の発展と人工知能の歴史

2019-01-10

機械翻訳(MT)は人工知能の応用分野の1つであり、人工知能の進化に応じて発展してきました。現在は第3次人工知能ブームといわれており、機械翻訳も実用性が高まりました。RBMT(ルールベース機械翻訳)、SMT(統計的機械翻訳)、NMT(ニューラル機械翻訳)など種類を解説し、人工知能と機械翻訳の歴史を振り返ります。

翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~

2019-01-07

翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳のいろは:翻訳の品質とスタイル~カタカナ表記の例から~

2018-12-27

翻訳の品質を決定づける要素の中でも「スタイル」は、訳文の読みやすさを左右する重要な要素です。カタカナ表記の例を取り上げながらその重要性を解説します。多言語展開をする企業にとって、詳細なスタイルガイドを設定することが重要です。お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。

翻訳を効率的に行う秘訣~ドキュメントエンジニアリング編~

2018-12-25

翻訳支援ツール(CATツール)による効率化を支える「ドキュメントエンジニアリング」について、「翻訳の効率化」と「コスト削減」の面からご紹介します。ドキュメント翻訳サービスのお客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたしますので、不明な点やお悩みなどありましたら、お問い合わせください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。