翻訳ブログ TransReed
生成AIを活用した用語抽出
2025-01-21
翻訳において用語の統一に欠かせない用語集。従来膨大な時間と手間がかかっていた用語集を生成AIを活用することで、より大量かつ正確な用語抽出が可能になりました。今回はその方法や効果などについて紹介します。
機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法
2022-09-12
機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~
2022-03-15
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。
翻訳の品質を上げる!言葉を統一する「用語集」の重要性~日英翻訳の場合~
2021-07-20
翻訳の品質を維持するために重要な「用語集」。川村インターナショナルで日英翻訳に携わるスタッフが、用語集の重要性と用語集作成のコツをご紹介します。
ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ
2021-04-06
機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。
翻訳メモリの活用 第2回: 翻訳メモリの作り方
2019-11-19
翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第二回です。
翻訳メモリの活用 第1回: 翻訳メモリ入門
2019-10-10
翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第一回です。
SAP Translation Hubとは
2019-07-18
SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。