翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~

2022-05-17

ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。

日英翻訳関連の様々なサービスについて

2020-04-07

翻訳会社では通常の「翻訳+チェック」以外にも様々なサービスを提供しています。本記事では日英翻訳に関連する、通常の翻訳以外のサービスについてご紹介します。

海を渡った日本のことば

2020-03-10

日本には、ものや文化の流入とともに、世界の諸言語に起源をもつ様々なことばが使われています。反対に、日本語を語源として世界に広まったことばもあります。今回は「海を渡った日本語」について紹介します。

レッツ・イングリッシュ・アップ!~和製英語の罠~

2019-10-22

英語のように見えますが、日本国外の英語話者には通じない表現「和製英語」。英語を話すときには和製英語に注意すべきですが、翻訳するときも当然、問題になります。どのような表現が「和製英語」にあたるのか実際の例と共にご紹介します。

自然な英文にするために~和文英訳のワードチョイス~

2019-09-26

日本語を英語に翻訳する際、自然な英文にしたい!でもどこかしっくりこない。なんとなく不自然な英語になってしまう。そんな経験はありませんか?「自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~」シリーズ、今回は「ワードチョイス」に焦点をあててご紹介します。

アメリカ英語とイギリス英語の違いって?

2019-08-27

イギリス英語やアメリカ英語をはじめとするそれぞれの英語では、スペルが違ったり、場面に応じて使う用語が異なったりする場合があります。その違いをご紹介します。仕向け地に合わせた翻訳依頼も対応しております。

Seven Eight Nine,7が8を9った? 駄洒落と翻訳

2019-07-04

翻訳を仕事にしている方たちにとっては永遠の課題であり、その面白さを伝えきれないもどかしさが付きまとう「駄洒落」についてご紹介します。

「的を得る」は誤用?「正しい」日本語と翻訳

2019-05-07

「的を得る/的を射る」言葉が「正しい」とはどういうことか、何を基準に誤用といわれるのか。翻訳ではどのような基準で言葉や表現を選べばよいのでしょう。

はじめての翻訳依頼:コスト・納期・品質編

2019-03-28

翻訳の依頼をするときにはどんな目的で翻訳するか、何を優先して翻訳するかということにより、さまざまな翻訳方法が選択できます。少しでもコストを抑えたい、納期を短くしたい、品質を上げたい。どうぞお気軽にご相談ください。

自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~

2019-03-21

翻訳を依頼したい。でも訳文の品質は?よくある疑問の和文英訳において、自然な英文にするために気を付けるべき3つのポイントを集めてみました。

Translation Designerを選ぶべき理由①

2018-01-22

Translation Designerを選ぶべき第一回は「機械翻訳と情報セキュリティ」の観点での強みをご紹介します。機械翻訳(MT)の導入支援、販売、翻訳支援(CAT)ツールとの連携に関する疑問やご不明点もお気軽にご相談ください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。