翻訳ブログ TransReed
UIローカリゼーションプロセスを劇的に改善するRigiと機械翻訳の連携
2023-12-18
UIローカリゼーションプロセスを劇的に改善するRigiと機械翻訳の連携(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
英語の字幕と日本語の字幕
2023-04-11
動画コンテンツの市場規模が拡大するにつれて字幕やテロップといった情報の価値も高まっています。 海外向けの英語字幕、日本国内向けの日本語字幕、それぞれ共通点も違いもありますので、本記事でご紹介いたします。
動画翻訳のルール ~記号編②中黒、ダッシュ、三点リーダ~
2023-02-21
企業による情報発信のツールとして、動画制作が多く行われています。国内向けのみならず、ローカリゼーションのため様々な言語に翻訳されています。今回は、視聴覚的な情報が含まれる動画翻訳の特有のルールや指針についてご紹介します。
動画翻訳のルール~記号編①句読点、引用符、括弧~
2023-01-24
動画の字幕翻訳には特有のルールが存在します。JTF、TED、Netflixのスタイルガイドを参照し、記号の使用ルールを比較しました。普段何気なく見ている字幕には、読みやすさのための様々な工夫が施されていました。
ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値
2022-11-14
ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
動画編集:Adobe Premiere Proを使ってみました~字幕を翻訳してみました~
2022-11-08
新シリーズ「使ってみました」の第2弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して字幕の編集に挑みます。
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編
2022-10-31
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編
2022-10-17
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト
2022-10-03
ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント
2022-08-22
ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 12 ~セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点~
2022-08-02
シリーズ記事第12回目の今回は、「セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点」についてご紹介します。
動画の字幕はキャプション?テロップ?字幕にまつわる用語あれこれ
2022-04-12
キャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。
動画編集:Adobe Premiere Proを使ってみました~字幕を付けてみました~
2021-12-21
新シリーズ「使ってみました」の第1弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して動画の字幕作成に挑みます。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。