翻訳ブログ TransReed
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 10 ~PR動画字幕の発注編~
2021-12-07
発注時いくつかの点に気を付けるだけで、コストカットや品質向上につなるかもしれません。シリーズ記事第10回目の今回は、「PR動画字幕の発注」についてご紹介します。
動画ローカリゼーション~字幕翻訳と吹き替えどっちがいい?~
2021-11-23
動画コンテンツのローカリゼーション手法である字幕翻訳と吹き替えを比較しました。お手持ちの動画に適した手法を選ぶポイントをご紹介します。
読みやすく理解しやすい!映像・字幕翻訳の4つのポイント
2021-10-19
字幕に使用する訳文では、短い時間に正しい情報を誤解なく伝えられることが重要です。本記事では例文をみながら、読みやすさを意識した字幕翻訳のポイントをご紹介します。
UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション
2021-10-10
UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト
2020-08-16
UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション
2020-07-13
UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
海を渡った日本のことば
2020-03-10
日本には、ものや文化の流入とともに、世界の諸言語に起源をもつ様々なことばが使われています。反対に、日本語を語源として世界に広まったことばもあります。今回は「海を渡った日本語」について紹介します。
クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~
2020-01-28
「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化などFIGSを始め欧州全域の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。
語学力だけじゃない! リサーチ力の重要性
2019-09-24
切っても切れない、翻訳と「調べもの」翻訳作業は、調べものの連続です。たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。そのため、翻訳をするうえで、リサーチ(調べもの)は不可欠な作業となっています。
翻訳を効率的に行う秘訣~レイアウト調整費編~
2019-08-22
翻訳後のデータを原文と同じようにレイアウトを行うサービス「レイアウト調整」(翻訳語後処理作業)について、今回は英語から日本語への翻訳を例にご紹介します。多言語/他言語翻訳の際のレイアウト調整・DTPのご依頼もご相談ください。
グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?
2018-10-18
企業のグローバル化が急速に進む中で、グローバルマーケティングが広まってきています。対象の仕向け地に合ったローカライゼーションは、実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。
翻訳とローカリゼーションは何が違う?ローカリゼーション成功のコツを解説
2017-07-26
企業活動がグローバルになるにしたがって、ローカリゼーションの必要性が増しています。ターゲットの地域に合わせた細かい言葉のニュアンス選びやデザインの構築など、翻訳・多言語化をサポートいたします。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。