翻訳ブログ TransReed
品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法
2022-04-05
翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。
eディスカバリーとは?グローバル時代の日本企業が知っておきたい制度
2022-03-29
グローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~
2022-03-15
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。
プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~
2021-11-16
読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。
意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう
2021-06-22
企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。
職業欄には何と書く?アメリカ在住スタッフが伝える日米の職業観の違い
2021-06-01
職業を聞かれたらなんと答えますか?実は日本とアメリカでは答え方に違いがあります。本記事ではアメリカ在住の筆者が、「職業欄」から垣間見える日米の職業観の違いをご紹介します。
XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能
2021-03-23
サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。
さらっとこなそう!英語ビジネスメールを書く5つのコツ
2021-03-02
翻訳会社のスタッフが、英語でビジネスメールを書くコツをご紹介します。5つのステップで、シンプルかつ印象に残る英文メールを作成してみましょう。
在宅勤務を快適にするために~翻訳会社スタッフがおすすめするデスク環境整備とショートカットキー~
2020-12-08
コロナ禍で在宅勤務へ移行した方に向けて、効率的な作業を助けるデスク環境整備およびショートカットキーをご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。