翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

英語メールを書くときのコツとは?基本のキをお伝えします

2023-02-28

翻訳会社のスタッフが、英語でビジネスメールを書くコツをご紹介します。基本を押さえて分かりやすいメールを作成しましょう。

品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法

2022-04-05

翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。

eディスカバリーとは?グローバル時代の日本企業が知っておきたい制度

2022-03-29

グローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~

2022-03-15

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。

海外とのオンライン会議を乗り切る方法について

2021-12-28

アメリカ在住の筆者が、海外とのオンライン会議を乗り切る方法についてご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

2021-11-16

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう

2021-06-22

企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。

職業欄には何と書く?アメリカ在住スタッフが伝える日米の職業観の違い

2021-06-01

職業を聞かれたらなんと答えますか?実は日本とアメリカでは答え方に違いがあります。本記事ではアメリカ在住の筆者が、「職業欄」から垣間見える日米の職業観の違いをご紹介します。

XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能

2021-03-23

サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。

アメリカ出張の際に知っておきたいこと(現地編その2)

2021-03-16

アメリカ出張シリーズ最終回。アメリカ駐在社員が、アメリカ出張の際に現地で気を付けたいことについてご紹介します。

さらっとこなそう!英語ビジネスメールを書く5つのコツ

2021-03-02

翻訳会社のスタッフが、英語でビジネスメールを書くコツをご紹介します。5つのステップで、シンプルかつ印象に残る英文メールを作成してみましょう。

IME を翻訳向けに設定する

2020-12-15

Windows OS に搭載されている「Microsoft IME」を例に、翻訳を効率よく進めるための IME 設定をご紹介します。

在宅勤務を快適にするために~翻訳会社スタッフがおすすめするデスク環境整備とショートカットキー~

2020-12-08

コロナ禍で在宅勤務へ移行した方に向けて、効率的な作業を助けるデスク環境整備およびショートカットキーをご紹介します。

アメリカ出張の際に知っておきたいこと(現地編その1)

2020-11-10

シリーズ第2回目。アメリカ駐在社員が、アメリカ出張の際に現地で気を付けたいことについてご紹介します。

マルチディスプレイ環境のススメ

2020-07-21

ノートPC使用者は必見!マルチディスプレイ環境の導入方法とそのメリットをご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。