翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

UI翻訳におけるポイントを解説!タグとのあくなき戦い

2025-11-25

システム・アプリケーションのUI翻訳では、テキスト中のタグの扱いが翻訳品質を大きく左右します。特にCATツールを使用する場合、タグの誤操作は表示崩れや機能不全を起こすことがあります。本記事では、翻訳工程におけるタグの重要性と注意点をご紹介します。

意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう

2021-06-22

企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。

SAP Translation Hubとは

2019-07-18

SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。

グローバルマーケティングとローカライゼーション、 翻訳はどうなるの?

2018-10-18

企業のグローバル化が急速に進む中で、グローバルマーケティングが広まってきています。対象の仕向け地に合ったローカライゼーションは、実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

インバウンド需要 ~訪日観光客のホンネと翻訳会社の役割~

2018-07-26

年々増え続けている訪日観光客。インバウンド需要と翻訳会社の役割をご紹介します。英語や中国語表記の看板やパンフレットも増えてきましたが、公共交通機関の情報や、飲食店のメニューなど、外国語での案内も実績豊富な川村インターナショナルにご相談ください。

翻訳とローカリゼーションは何が違う?ローカリゼーション成功のコツを解説

2017-07-26

企業活動がグローバルになるにしたがって、ローカリゼーションの必要性が増しています。ターゲットの地域に合わせた細かい言葉のニュアンス選びやデザインの構築など、翻訳・多言語化をサポートいたします。

Webサイト多言語化だけじゃない!インバウンドの増加で求められる多言語化シーン

2017-06-15

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はWebサイト以外にも多言語化が求められるシーンをご紹介します。音声自動翻訳の現状をみてみましょう。

飲食店向け多言語サービス。本当に使えるのは?

2017-06-01

インバウンド需要、オリンピック対応。飲食店で必要なのはまずメニューの多言語化。多言語化のポイントや無料で使えるサービスをご紹介します。

Webサイト多言語化はコードを入力するだけで完了?リスクヘッジは?

2017-04-25

意味が分かれば十分!?コード入力だけで完了のwebサイト多言語化

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。