翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介

2024-04-21

「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

対応分野は?対応言語は?川村インターナショナルの翻訳サービス

2022-10-11

翻訳会社へ翻訳依頼をお考えの方へ向けて、川村インターナショナルの翻訳サービスをご紹介します。対応言語や対応分野など、お問い合わせの多い項目をご紹介します。

動画の字幕はキャプション?テロップ?字幕にまつわる用語あれこれ

2022-04-12

キャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。

はじめての業者選定―A4 1ページ~年間プロジェクトまで―

2022-03-08

およそ数千社の翻訳事業者の中から、自社に合った翻訳業者を選ぶのは大変なことです。本記事では、翻訳業者を探すためにどんな方法があるのかをご紹介します。

翻訳における「品質」とは何か

2022-01-11

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)

2021-10-05

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)のバージョンアップ等、機械翻訳の活用について伺いました。

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題

2021-10-05

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題について伺いました。

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディット 

2021-10-05

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディットは「翻訳とはどういう作業なのか」を理解していただく必要がある点について伺いました。

これからの特許翻訳⑩人の翻訳の必要性と機械翻訳との共存

2021-10-05

これからの特許翻訳⑩人の翻訳の必要性と機械翻訳との共存、お二人の今後の展望を伺いました。

これからの特許翻訳⑤翻訳支援ツールと翻訳メモリの活用

2021-09-28

これからの特許翻訳⑤翻訳支援ツールと翻訳メモリ活用で費用低減、品質安定などメリットも。導入の現状について伺いました。

これからの特許翻訳④特許翻訳と翻訳支援ツール

2021-09-28

これからの特許翻訳④特許翻訳と翻訳支援ツールは特許翻訳の特性から相性がいいと思う点について伺いました。

これからの特許翻訳⑥特許翻訳と機械翻訳

2021-09-28

これからの特許翻訳⑥特許翻訳と機械翻訳は親和性があることを特許明細書を例にお話ししていただきました。

これからの特許翻訳②特許翻訳の現状 コロナ禍の影響

2021-09-21

これからの特許翻訳②特許翻訳の現状 コロナ禍の影響をPCT国際出願件数のデータと合わせて伺いました。

これからの特許翻訳③特許翻訳の現状 関東と関西の違い

2021-09-21

これからの特許翻訳③特許翻訳の現状 関東と関西の違いを仕事の進め方、案件数の違いなどを伺いました。

これからの特許翻訳①知財業界、特許翻訳の特色

2021-09-21

近年、翻訳業界全体では機械翻訳の技術向上など、大きく変化しつつあります。そのなかで、一般的な産業翻訳とは異なる特殊な要求や制約も多くある、特許・知的財産翻訳の業界のこれからについて、特許翻訳のプロフェッショナル2名をお招きしました。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。