翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

CATツールで使える正規表現・第12回

2025-09-02

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第12弾です。

CATツールで使える正規表現・第11回

2025-07-08

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第11弾です。

CATツールで使える正規表現・第10回

2025-03-04

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第10弾です。

CATツールで使える正規表現・第9回

2025-01-07

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第9弾です。

英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート3

2024-11-19

翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズを紹介する第3弾です。今回は「Day 1」が意味する様々な表現をご紹介します。

DITAで製品マニュアルの制作と多言語化を効率的に

2024-05-14

DITAは、DXにおいて大きな可能性を秘めています。情報量の多いマニュアル翻訳や、翻訳以外のドキュメント管理においても業務の効率化が可能です。今回はそんなDITAの特長をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第8回

2023-09-12

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第8弾です。

英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート2

2023-08-29

翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズと、誤訳ではないが日本語として不自然になってしまう例をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第7回

2023-08-01

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第7弾です。

機械翻訳VS人手翻訳~マニュアル活用編②~

2023-07-25

「機械翻訳VS人手翻訳」シリーズのマニュアル編その②です。今回は、品質、費用、納期という3つの観点から、機械翻訳がマニュアルの翻訳に活用できるのかを検証します。

映像翻訳 ~字幕と吹き替えの違い ~

2023-07-11

映画やドラマといった映像作品には字幕版と吹き替え版があることがほとんどです。本記事ではそれぞれの翻訳を比較して、その違いをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑨To-Doをスリムに

2023-06-13

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。好評連載中の「なぜか読みにくい」訳文シリーズ第9弾です。今回の記事では、「ムダに長い文」の原因を解き明かし、冗長な文を短くすっきりさせる方法を解説します。

業務効率化のカギ!API連携で機械翻訳をもっと活用しよう

2023-01-17

『API連携』で社内ツール/システムと自動翻訳を連携し、業務効率アップ!当社提供の機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」のAPI連携の活用例を、デモ動画とともにご紹介します。

英文開示におけるIR翻訳のAI活用~決算短信を迅速に英語化~

2022-11-29

決算短信を例に「IR関連文書の英文開示とAI翻訳サービスの活用方法」をご紹介します。決算情報および適時開示情報の日英同時開示義務化を支援します

CATツールで使える正規表現・第6回

2022-08-30

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第6弾です。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。