翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

CATツールで使える正規表現・第3回

2021-05-25

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第3弾です。

その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点

2021-05-18

2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。

英日翻訳における略語の訳し方~”TKG”は翻訳対象か?

2021-04-27

翻訳の現場では辞書に載っているメジャーな略語から、様々な専門用語まで登場します。本記事では、実際に発生したクエリーを例に、略語翻訳ならではの難しさをご紹介します。

観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥

2021-03-09

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第2回

2021-02-16

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第2弾です。

JTF翻訳品質評価ガイドラインを活用しよう!

2021-01-26

希望通りの品質の翻訳を実現するため、日本翻訳連盟(JTF)が作成した「JTF翻訳品質評価ガイドライン」についてご紹介します。

機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳

2020-12-22

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~

2020-11-17

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第1回

2020-10-13

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。

翻訳会社の選び方:打診編

2020-09-15

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

川村インターナショナルで働く「翻訳品質管理」担当者の一日

2020-09-08

お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~

2020-06-30

「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。

日英翻訳関連の様々なサービスについて

2020-04-07

翻訳会社では通常の「翻訳+チェック」以外にも様々なサービスを提供しています。本記事では日英翻訳に関連する、通常の翻訳以外のサービスについてご紹介します。

多義的な用語「ライフサイエンス×ビジネス(マーケティング)」翻訳

2020-03-31

翻訳のなかでも近年需要が高まっているマーケティング翻訳。複数の専門分野にわたっている翻訳第二弾「ライフサイエンス×ビジネス(マーケティング)」案件の誤訳されやすい用語をご紹介いたします。

ITシステムの操作マニュアルを翻訳する

2020-01-09

ITシステムの操作マニュアルの翻訳に欠かせない3つの資料、スタイルガイド、用語集、そしてUIの対訳集についてのご紹介です。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。