翻訳ブログ TransReed
翻訳のいろは:スタイルガイドとは~希望の翻訳に仕上げるために~
2019-04-04
どのような表情の翻訳文章にしたいかというイメージがある場合に、文章上の表現や表記に関するルールを参照しながら翻訳を進める「スタイルガイド」についてご紹介します。
翻訳会社についての豆知識~よくある質問①~
2019-03-07
翻訳の依頼を検討している人も、すでに依頼している人も必見!疑問を解消するために、翻訳会社に寄せられるよくある質問をまとめました。今回の記事では「翻訳会社では、誰が翻訳しているのか」「バイリンガルチェックとネイティブチェックの違い」「専門性の高い用語の翻訳は可能か」の3つの質問にお答えします。
翻訳のいろは:翻訳に関わる人々~発注から納品まで~
2019-02-12
翻訳会社に翻訳を依頼したあと、翻訳案件がどのような工程を経てお客様の元に届けられるか、ご存知でしょうか?今回の記事では、翻訳案件に関わる人々と、その役割を、翻訳の国際規格である『ISO17100』と絡めながらご紹介します。
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 1 ~翻訳会社選びの3つのポイント~
2018-08-23
翻訳を発注したいけれど、どのように翻訳会社を選べばいいのか、何を準備したらよいか、費用や納期はどれくらいなのか…そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。お客様の要望に応じて最適なサービスを提案でき、そのための体制が構築されている、そしてその体制を柔軟に活用できる川村インターナショナルにご相談ください。
国際標準の翻訳評価の方法が必要【特別対談】翻訳品質と標準化 ④
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画④です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
翻訳品質評価ガイドラインへ【特別対談】翻訳品質と標準化 ③
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画③です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
個々に異なるニーズに応える品質向上とは【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑤
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑤です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
翻訳のスピード感が変わる未来【特別対談】翻訳品質と標準化 ⑥
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画⑥です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
これから求められる品質標準【特別対談】翻訳品質と標準化①
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画①です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
翻訳に特化したスタイルガイドを【特別対談】翻訳品質と標準化 ②
2018-08-21
川村インターナショナルの広報誌VOICE2018年夏号の特別対談企画②です。「翻訳品質と標準化」と題しまして、翻訳における品質管理について考察します。
品質の高い翻訳サービスを提供するための国際規格:ISO17100
2018-07-31
国際規格 ISO17100は 2015年5月1日発行された翻訳サービスに関する国際規格です。翻訳の品質そのものに対する規格ではなく、品質の高い翻訳を提供するためのワークフローを定義しています。
徹底解説!翻訳業界の現状と今後
2017-10-11
翻訳業界の現状と今後の需給の見通しについて解説します。機械翻訳・ポストエディットのほか、ローカリゼーション(Web制作、マニュアル制作などドキュメント制作など)など多彩な翻訳サービスについてご検討のお客様は、川村インナーナショナルへぜひご相談くださいませ。
「翻訳者登録制度」セミナーを終えて思うこと
2017-07-06
「翻訳者登録制度の概要」のセミナー第一回。翻訳者の個のチカラが重要視される時代に。ISO17100規格の概要と趣旨の説明や、実際の登録制度の申請方法などがセミナーのメイントピックでした。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。