翻訳ブログ TransReed
観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥
2021-03-09
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。
機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳
2020-12-22
好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~
2020-11-17
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。
翻訳会社の選び方:打診編
2020-09-15
翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟
2020-08-25
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~
2020-06-30
「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑤整理下手は翻訳下手
2020-06-02
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第5回です。情報量の多い長文を翻訳するコツについてご紹介します。
機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~
2020-02-11
機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑦プリエディットについて
2020-01-16
「プリエディットについて」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑧ 機械翻訳活用に欠かせない視点
2020-01-16
「機械翻訳活用に欠かせない視点」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑥機械による支援が正しい形
2020-01-14
「機械による支援が正しい形」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。