翻訳ブログ TransReed
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート3
2024-11-19
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズを紹介する第3弾です。今回は「Day 1」が意味する様々な表現をご紹介します。
Wordは翻訳の味方!CATツールの頼れるピンチヒッター編
2024-06-18
ビジネスパーソンに馴染み深いアプリケーション Microsoft Word。普段何気なく使っているWordですが、今回は翻訳の場面でも役立つ機能をご紹介します。
accuracyとprecisionは何が違う?分野別定義と使用法
2023-12-19
英単語のaccuracyとprecisionは、日本語ではどちらも「正確さ」と訳すことができます。しかし、どちらの単語もどんな場面でも使ってよい訳ではなく、専門分野ではしっかりと区別されています。今回は2つの専門分野でのそれぞれの使用法をご紹介します。
Wordは翻訳の味方!見やすい表示で生産性アップ
2023-12-12
ビジネスパーソンに馴染み深いアプリケーション Microsoft Word。普段何気なく使っているWordの表示に関する便利な機能をご案内します。
タイ人も苦戦?!複雑なタイ語
2023-11-21
旅行先として人気のタイ。今回は、タイの公用語「タイ語」ついてご紹介します。タイ人でさえも習得が大変と言われるその独特な文字をはじめ、声調、文末表現などの特徴をご案内します。
英語とフランス語が似ている理由 ノルマン・コンクエスト
2023-10-17
英語とフランス語には似ている単語が多く存在しています。このブログでは、歴史的な観点からその理由を説明し、現在も使われている「借用語」、「ハイブリッドワード」と呼ばれる単語を紹介いたします。
アメリカ式?イギリス式?日付の英語表記と世界の暦(前編)
2023-10-10
アメリカとイギリスでは日付の表記が異なることはご存じでしょうか。英語での日付の表記ルールのまとめと、 地域によって異なる暦の表記をご案内します。
ギター用語における英語と日本語の違い (パーツ編)
2023-10-03
数ある楽器の中でも、ギターは趣味としても多くの人に広く親しまれています。 本記事ではそんなギターにまつわる英語表現をご紹介します。今回は「パーツ」編です。
フィルターバブルとは?Web検索で正しい情報を得るコツ
2023-09-19
現代では誰もが手軽にインターネット検索ができます。その中で、バイアスのない、正しい情報を得るために、日々注意すべきポイントをご紹介します。
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート2
2023-08-29
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズと、誤訳ではないが日本語として不自然になってしまう例をご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑨To-Doをスリムに
2023-06-13
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。好評連載中の「なぜか読みにくい」訳文シリーズ第9弾です。今回の記事では、「ムダに長い文」の原因を解き明かし、冗長な文を短くすっきりさせる方法を解説します。
memoQでUI翻訳も!おすすめ便利機能4選
2023-06-06
現在、翻訳業界においてはCATツールと呼ばれる翻訳支援ツールは必須のものとなりました。今回は多様な種類があるCATツールの中から、「memoQ」について、その便利機能を4つご紹介します。
アップデートしていますか?時代とともに更新される情報 ~BC?BCE?~
2023-03-14
インターネットやスマホの普及により、情報への手軽なアクセスが可能となりました。疑問に思ったことをすぐに調べられ、新しい情報を得ることができますが、既存の情報も新発見や時代の変化により更新されていることもあります。2000年以降に更新・変更された例を紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。