翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳会社社員が紹介する「四字熟語を英訳するとどうなる?」

2022-09-06

アメリカ出身の弊社社員が、四字熟語がどのような英訳になるかをご紹介します。ご紹介する四字熟語は「自業自得」と「本末転倒」です。

翻訳会社社員が紹介する「新しい言語を習得するコツ」その2

2022-07-26

アメリカ出身の弊社社員が、新しい言語を喋れるようになるためのコツをご紹介します。

機械翻訳の落とし穴~代名詞とジェンダーバイアス~

2022-07-19

男女の役割に関する固定的な観念やそれに基づく差別・偏見などを指す「ジェンダーバイアス」。機械翻訳の出力結果を使用する際には、ジェンダーバイアスが含まれていないかを意識する必要があります。

誤用?慣用?「グレーな」日本語との付き合い方

2022-07-12

ある言葉が以前とは違う意味で使われることは日本語の乱れでしょうか?しかし、言葉は変化していくもの。本記事では、「意見が分かれる用法」の扱い方を考えていきます。

翻訳は目的によって変わる?「スコポス理論」とは

2022-07-05

翻訳物の用途や想定される読み手に応じて、どのように翻訳されるかが異なります。このような考え方が翻訳理論のひとつ、「スコポス理論」です。

翻訳会社社員が紹介する「新しい言語を習得するコツ」その1

2022-06-14

アメリカ出身の弊社社員が、新しい言語を喋れるようになるためのコツをご紹介します。

語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~

2022-05-10

アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。

memoQでチェックを効率化!~チェッカー向け知らなきゃ損するおすすめ機能~

2022-04-26

日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。

「女ことば」は翻訳から生まれる?――翻訳と言葉づかいの意外な関係

2022-04-19

「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。

Trados Studio 2021 ―高度な表示フィルタ機能2.0について―前編

2022-04-11

日々業務で Trados Studio を使用する筆者が、Trados Studio 2021で組み込まれた「高度な表示フィルタ2.0」の機能をご紹介します。

memoQ 新機能“Regex Assistant”を検証!~正規表現を使った検索や置換をアシストする機能~

2022-03-22

日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、お手軽に正規表現を使用できるRegex Assistant機能を使ってみました。翻訳の見直しや校正作業を効率化できる活用方法をご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑧“For” of Nature

2022-02-15

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」シリーズ第8回の今回は、「For」の訳し方によって生じる違和感の正体を解説します。

英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」

2022-01-25

翻訳会社で訳文チェックを行う筆者が、英日翻訳で誤訳を招きやすい単語を紹介します。

個人翻訳者に聞く「機械翻訳エンジンってどう?」

2022-01-18

個人ユーザー向けの機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご利用中の方にアンケートを実施しました。翻訳者の方がどのように機械翻訳エンジンを活用しているのかをご紹介します。

翻訳における「品質」とは何か

2022-01-11

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。