翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
B-201_日本語のオノマトペについて考えてみる

日本語のオノマトペとは?

目次 [非表示]

オノマトペ?オノマトピア?

日本語には「オノマトペ」と呼ばれる、音や状態をそのまま言葉で表す表現が豊富にあります。これは「擬音語(音を真似る)」と「擬態語(状態・雰囲気を表す)」の総称で、日常会話、漫画、アニメ、ゲームなど幅広いメディアで使われています。

日本語のオノマトペは、擬音語と擬態語の総称(上位概念)とされています(※1)。オノマトペは英語では一般に 「onomatopoeia」 と呼ばれますが、日本語の場合はとくに擬態語の種類が豊富で、同じ状況でも細かなニュアンスを正確に伝える役割を果たします。

この記事では、英語をはじめとした他言語のオノマトペと比較しながら、日本語のオノマトペの特徴を2つ紹介したいと思います。

(※1)日本語のオノマトペを擬声語、擬音語、擬態語、擬容語、擬情語(等)に分類するという説もありますが、本稿では便宜上、擬音語と擬態語の二種類としました。

日本語のオノマトペの特徴① 豊富な擬態語

日本語のオノマトペの特徴――その一つは、擬態語が豊富に存在することです。

オノマトペのうち擬音語は、多くの言語で対応する言葉が存在すると言われています。擬音語は自然現象として発生する音を言葉で表現したものなので、どの言語の文化圏であっても、音が存在すればその音を表す言葉が存在します。犬の鳴き声は、多くの場合、日本語では「ワンワン」、英語では「bowwow」、中国語では「汪汪」(「わんわん」と発音します)、フランス語では「ouah ouah」と表現します。

一方、擬態語は物事の状態や心の動きを表す言葉なので、すべての言語に対応する言葉が存在するとは限りません。その状態を言葉で表現したいかどうか(表現する必要があるかどうか)で、その言語での擬態語が存在するかどうかが決まります。時代や環境の移り変わりとともに変化していく種類の言葉でもあります。


擬態語の多さゆえ、日本語のオノマトペは4,000語あるとも5,000語あるとも、また、他言語の3倍から5倍あるとも言われ、正確な数字は諸説あるようですが、とにかく他言語に比べて非常に多いという認識が一般的です。ちなみに、韓国語にはさらに多くのオノマトペが存在するそうです。


この背景として、英語をはじめとした諸言語には様態を含む動詞が日本語よりも多く存在するという特徴があります。たとえば、日本語で「副詞(オノマトペ)+動詞」で表現する状況が、英語では動詞一語で表現されることが多々あります。


よく挙げられる例として、雨が降っている様子を表現する場合、以下のように動詞そのものが別の単語になります。

  • パラパラ降っている … It is sprinkling.
  • しとしと降っている … It is drizzling.
  • ザーザー降っている … It is pouring.

 

また、人が笑っている様子を表現する場合も動詞を使い分けるとしっくり来ます。

  • にこにこ笑っている  … He is smiling.
  • くすくす笑っている  … He is giggling.
  • ゲラゲラ笑っている  … He is guffawing.

 

こうしたニュアンスはこのまま他言語に置き換えるのが難しく、翻訳・ローカライズにおいては注意深い対応が必要です。

 

 

日本語のオノマトペの特徴② 畳語

日本語のオノマトペには、「わくわく」「もぐもぐ」「ザラザラ」「さくさく」などの繰り返し言葉=畳語(じょうご)が多数あります。オノマトペに限らず「畳語が多い」というのは日本語の特徴の一つですが、特にオノマトペは、日常的に日本語表現に触れる環境で培われる感覚に依存する部分が大きいため、日本語の感覚やリズムを表す上で効果的ですが、英語や他言語に翻訳する際には単純な直訳では伝わりにくい場合があります。

 

畳語を調べていくと、日本語のオノマトペは濁点や繰り返しの有無でモノの大小や時間の長短を表していることに気づきます。たとえば、「コロッと転がった石」、「ゴロゴロゴロと転がった石」と聞くと、前者は小さい(軽い)石が短い時間で、後者は大きい(重い)石が長い時間で転がる様子を想像しますね。

漫画やアニメでは特に多用されるため、翻訳においてただ意味を置き換えるだけでなく、受け手の文化や感性に響く言い換え・ローカライズが重要になります。

 

「onomatopoeia」という言葉の背景

古くは古事記にも登場するというオノマトペは、調べれば調べるほど奥が深いテーマで、様々な側面から研究された文献が多数あります。日本語オノマトペの概念は、英語「onomatopoeia」という語に由来しますが、英語圏では日本語のような広範な「擬態語」は一般的ではありません。

 

このため、単純に音のまま訳すだけでは意味が伝わらなかったり、日常会話、漫画、アニメ、ゲームなど幅広いメディア原作の雰囲気が損なわれることがあります。
原作のニュアンスを大切にした多言語対応(翻訳+ローカライズ)では、単なる機械翻訳では得られない、言語・文化双方の専門知識が必要です。

 

川村インターナショナルの翻訳サービス

日本語のオノマトペは、単なる「音の置き換え」ではなく、作品の雰囲気や感情、シーンの空気感そのものを伝える重要な役割を担っています。とくに漫画やアニメ、ゲームなどのエンタメコンテンツ翻訳では、こうした表現をどう扱うかが、翻訳品質を大きく左右します。

当社では、エンタメコンテンツの翻訳案件において、英語はもちろん、中国語・韓国語・ヨーロッパ言語など、40言語以上の多言語対応が可能です。専門性の高い翻訳サービスも、安心してお任せください。まずはお気軽に、お問い合わせ・お見積もりをご相談ください。

 

 

KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら

「はじめての翻訳依頼」資料 | 翻訳会社川村インターナショナル

お客様の望まれる納期/予算内で、希望に沿った翻訳成果物を受け取るためには、どのような情報を準備したらよいのか、そのポイントをまとめました。

翻訳依頼時の注意点 お役立ちブログまとめ __- 資料 | 翻訳会社川村インターナショナル

はじめて翻訳を外注することになりました。そんな時、どのようにして翻訳会社にご依頼いただけると、よりご満足いただける最適な成果物をお客様の望まれる納期/予算内で提供することが可能か、ぜひご準備いただきたいポイントをまとめてみました。翻訳依頼時に寄せられる疑問解消をテーマにした連載記事のまとめです。


新着記事

カンボジアの経済発展と共に注目される「クメール語」ってどんな言語?
これからのWebサイト多言語化 ― Transifexで実現する効率的ローカライズ
生成AIによる翻訳が直面する品質の限界|ChatGPTと機械翻訳の意外な関係 その4
目的に合わせて選ぼう!主要英語資格4種(TOEIC・英検・TOEFL・IELTS)比較ガイド
学べば学ぶほど面白い!ハンガリー語の魅力とその奥深さ