翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

地方創生と多言語化はどうつながる?本当に必要な2つの視点

2017-06-27

地方創生には、多言語が必要なのでしょうか。地方創生と多言語化をつなぐ二つの視点について紹介します。観光サービスにしても、定住者向けのサービスにしても、まずはニーズがある言語だけ対応を始めることも一案です。

Webサイト多言語化だけじゃない!インバウンドの増加で求められる多言語化シーン

2017-06-15

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はWebサイト以外にも多言語化が求められるシーンをご紹介します。音声自動翻訳の現状をみてみましょう。

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.8 | 主な症状の解説①

2017-06-11

医薬翻訳サービスに対応できる専門の翻訳体制を構築しています。ISO17100の認証取得企業です。多言語翻訳した文書の医療従事者レビューも可能です。医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事です。

何がすごい?精度は?今流行りのニューラル機械翻訳(NMT)とは?

2017-06-08

翻訳精度が飛躍的に向上したという噂のGoogle翻訳は、別名ニューラル機械翻訳(nmt)ともいわれ、これからの機械翻訳を牽引していく存在になることが期待されています。ニューラル翻訳とは何かについてみていきましょう。機械翻訳の導入を検討中の企業担当者様向けにセミナーも行ってますので、ぜひお問い合わせください。

簡体字?繁体字?その中国語翻訳、正しいですか? Vol.2

2017-06-05

中国語(簡体字/繁体字)を基軸とした翻訳サービスをご依頼の際は、方言や使用する文字などの特徴を理解してご依頼いただく必要があります。ネイティブチェック(ネイティブスピーカーによる文法レビュー)、バイリンガルチェック(原文と訳文を見比べて誤訳や訳抜けがないかを確認)など豊富なオプションもございます。

飲食店向け多言語サービス。本当に使えるのは?

2017-06-01

インバウンド需要、オリンピック対応。飲食店で必要なのはまずメニューの多言語化。多言語化のポイントや無料で使えるサービスをご紹介します。

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.5 | 結核の治療 ①

2017-05-28

医薬翻訳サービスに対応できる専門の翻訳体制を構築しています。ISO17100の認証取得企業です。多言語翻訳した文書の医療従事者レビューも可能です。医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事です。

簡体字?繁体字?その中国語翻訳、正しいですか?

2017-05-11

簡体字と繁体字、中国語翻訳の注意点を紹介します。川村インターナショナルは、中国 香港に現地法人がございます。アジア言語、多言語化に関する翻訳サービスと、統計的な品質管理手法に基づく品質保証でお客様をサポートいたします。

Google翻訳があれば翻訳者は要らない!?変換点を迎えた機械翻訳

2017-05-08

Google翻訳の精度が向上するなど、近年成長が目覚ましい機械翻訳。機械翻訳の歴史と現状、今後の展望について紹介します。機械翻訳の導入を比較検討中の企業担当者様向けにセミナーも行っておりますので、ぜひお問い合わせください。

Webサイト多言語化はコードを入力するだけで完了?リスクヘッジは?

2017-04-25

意味が分かれば十分!?コード入力だけで完了のwebサイト多言語化

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.3 | 結核について (前編)

2017-04-24

医薬翻訳サービスに対応できる専門の翻訳体制を構築しています。ISO17100の認証取得企業です。多言語翻訳した文書の医療従事者レビューも可能です。医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事です。

【2023年最新版】ポストエディット導入の前に知っておきたい5つのポイント

2017-04-16

機械翻訳の出力結果を人手で後編集するポストエディットサービスです。翻訳にかかる費用を低減し、納期を短縮することが目的です。導入前に知っておきたい5つのポイントをご紹介します。ポストエディットに関することは当社にお問い合わせください。

【検証記事】Googleのニューラル機械翻訳(NMT)と他の機械翻訳を比較してみた

2017-04-13

ニューラルネットワークを利用した機械翻訳(NMT)の精度は格段に向上しています。GoogleのNMT(GNMT)を使って比較検証してみました。機械翻訳の導入を比較検討中の企業担当者様向けにセミナーも行っておりますので、ぜひお問い合わせください。

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.2 | 呼吸器の仕組み(後編)

2017-04-03

医薬翻訳サービスに対応できる専門の翻訳体制を構築しています。ISO17100の認証取得企業です。多言語翻訳した文書の医療従事者レビューも可能です。医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事です。

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.1 | 呼吸器の仕組み(前編)

2017-04-02

医薬翻訳サービスに対応できる専門の翻訳体制を構築しています。ISO17100の認証取得企業です。多言語翻訳した文書の医療従事者レビューも可能です。医療翻訳に役立つ基礎知識を、医療従事者が解説するシリーズ記事です。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。