翻訳ブログ TransReed
翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法
2022-04-05
翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。
川村インターナショナルで働く「翻訳品質管理」担当者の一日
2020-09-08
お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。
翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編
2020-08-11
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。
日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント
2020-02-20
日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。
はじめての翻訳依頼:クレーム編
2020-02-18
はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。
ビジネスと日本語:関係性で変化する言葉
2020-01-21
日本語は関係性によって変化する言葉がありますが、よく理解せずなんとなく言葉を使っている人もいるのではないでしょうか。主にビジネスの場で使われる、日ごろ使っている言葉を例をあげてご紹介します。
TransReed限定版のご案内
法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。