翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)②

2019-01-15

「翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業か」翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業のようにも見えますが、どういった受け止め方をされているか伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑧

2019-01-15

「これからの翻訳業界」これからの翻訳業界、あるいは自社の取り組みについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑤

2019-01-15

「翻訳作業時間の減少」翻訳白書の中で一日の平均的な翻訳作業時間の減少が伺えます。原因は何か?について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)④

2019-01-15

「今後若い世代の翻訳者の参入は」若い世代が参入できていないとすると、どこに問題があるのかについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)③

2019-01-15

「機械翻訳の成長率」機械翻訳の年平均の成長CAGRが6%。2023年までに約200億円まで成長すると予測されています。この点について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑦

2019-01-15

「働き方改革」AI活用や働き方改革が叫ばれる中で、取り組みたいと思われていることについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑥

2019-01-15

「今後の人材確保」この業界も高齢化社会を迎え、今後の人材確保が深刻な問題になる恐れがあります。こうした問題の対処について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)①

2019-01-15

川村インターナショナルの広報誌VOICE2019年冬号の特別鼎談企画です。「翻訳会社女性経営者3名に、これからの翻訳業界について「10の質問」をインタビューをしました。

翻訳のいろは:翻訳の品質とスタイル~カタカナ表記の例から~

2018-12-27

翻訳の品質を決定づける要素の中でも「スタイル」は、訳文の読みやすさを左右する重要な要素です。カタカナ表記の例を取り上げながらその重要性を解説します。多言語展開をする企業にとって、詳細なスタイルガイドを設定することが重要です。お客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたします。

翻訳を効率的に行う秘訣~ドキュメントエンジニアリング編~

2018-12-25

翻訳支援ツール(CATツール)による効率化を支える「ドキュメントエンジニアリング」について、「翻訳の効率化」と「コスト削減」の面からご紹介します。ドキュメント翻訳サービスのお客様が抱えるあらゆる問題について、包括的なソリューションを提案いたしますので、不明な点やお悩みなどありましたら、お問い合わせください。

翻訳のいろは:UI翻訳はなぜ特殊?

2018-12-20

「UI(ユーザーインターフェース)翻訳」について解説します。オンライン・オフラインの翻訳に対するニーズに応えるため、ソフトウェアを多言語化する際の国際化、ローカリゼーション、テスティング対応まで、多岐にわたるサービスを提供しています。

原文が同じでもこれだけ違う!人によって異なる「翻訳品種」とは?

2018-12-13

翻訳サービスにおいて重要なのは、お客様にご満足いただける品質の翻訳を提供することです。「お客様にご満足いただける翻訳」を実現するのに重要な「翻訳品種」について解説いたします。

【2023年最新版】翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール編~

2018-12-04

翻訳作業の効率化を叶えるCATツール(翻訳支援ツール)。CATツールの使い方、おすすめのCATツール4つをご紹介しています。翻訳支援(CAT)ツール導入支援、販売との連携についてのご相談もお気軽にお問い合わせください。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 4 ~見積り依頼~

2018-11-13

翻訳を発注したいけれど、費用や納期はどれくらいなのかわからない……そんな疑問を持つ方も多いのではないでしょうか。 翻訳会社選びのポイントや翻訳発注時のヒントなど、翻訳会社との上手な付き合い方について考えます。

ポストエディットと人手のみの翻訳の違い~賢い使い分け~

2018-10-25

ポストエディットと、機械翻訳を介さない従来の人手の翻訳は、品質や生産性においてどのように違うのでしょうか。それぞれの活用できるシーンをご紹介いたします。詳しくはお気軽にお問い合わせください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。