翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳会社についての豆知識~よくある質問①~

2019-03-07

翻訳の依頼を検討している人も、すでに依頼している人も必見!疑問を解消するために、翻訳会社に寄せられるよくある質問をまとめました。今回の記事では「翻訳会社では、誰が翻訳しているのか」「バイリンガルチェックとネイティブチェックの違い」「専門性の高い用語の翻訳は可能か」の3つの質問にお答えします。

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール Phrase TMS編~

2019-02-26

CATツール「Phrase TMS」とは?クラウドベースの翻訳支援ツールのメリット、具体的な使用方法をご紹介します。ローカル・クラウドベースの違いも比較してご紹介。

【医薬品・医療機器・医学】翻訳時に求められる専門性

2019-02-21

一般的な翻訳案件よりさらに高い品質や要件が求められることの多い医療翻訳。お客様のご要望に応え、品質の高い翻訳を提供するために、翻訳時に注意すべきポイントをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体②命なきモノ

2019-02-19

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「無生物主語」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

インバウンド翻訳を攻略する:チラシ・ポスター(Illustrator)編

2019-02-14

ここ数年、観光地で配布・展示するポスターやパンフレット、広告などのインバウンド系多言語翻訳のお問い合わせをいだだくことが非常に増えてきました。 今回の記事では、パンフレットやチラシの翻訳で使用する頻度の多いIllustratorを使ったファイルの翻訳の流れをご紹介します。

翻訳のいろは:翻訳に関わる人々~発注から納品まで~

2019-02-12

翻訳会社に翻訳を依頼したあと、翻訳案件がどのような工程を経てお客様の元に届けられるか、ご存知でしょうか?今回の記事では、翻訳案件に関わる人々と、その役割を、翻訳の国際規格である『ISO17100』と絡めながらご紹介します。

【特別連載】科学技術と言葉 vol. 3 ~創薬と記録~

2019-02-07

創薬に関わる研究者は、一日の大半を研究室で過ごし、日々研究に没頭します。 しかし、その研究活動における最も重要な要素の一つが、実は「言葉」であることはあまり知られていません。 研究活動の始まりから、実施、検証、そして完結までの一連の作業と、言葉との関わりについて連載します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 6 ~依頼編:和文英訳の指示~

2019-02-06

翻訳会社に案件を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第6弾です。今回の記事では、和文英訳(日英翻訳)案件において、希望通りの成果物を得るためのポイントを3つの点に絞って解説します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 5 ~見積り:文字カウント編~

2019-01-22

翻訳の見積もり時に発生する「Wordの文字カウント」の概要から「原文換算」「仕上がり換算」といったポイントを解説します。翻訳を依頼したい。どうやって依頼をすればいいの?そんな疑問に応えるべく連載中の「翻訳会社との上手な付き合い方」シリーズの第5弾です。

「なぜか読みにくい」訳文の正体①遠距離でのすれ違い

2019-01-17

翻訳された日本語が、どこか読みにくいと感じたことはないでしょうか。この新連載では、英文和訳における「なぜか読みにくい」訳文の正体を突き止めるとともに、不自然さを解消する手段を考えていきます。 今回は、「主語と述語の距離」「安易な訳語の選択」に注目して、和訳をブラッシュアップする方法を模索します。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)②

2019-01-15

「翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業か」翻訳・ローカリゼーションの市場は、成長産業のようにも見えますが、どういった受け止め方をされているか伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑧

2019-01-15

「これからの翻訳業界」これからの翻訳業界、あるいは自社の取り組みについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)⑤

2019-01-15

「翻訳作業時間の減少」翻訳白書の中で一日の平均的な翻訳作業時間の減少が伺えます。原因は何か?について伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)④

2019-01-15

「今後若い世代の翻訳者の参入は」若い世代が参入できていないとすると、どこに問題があるのかについて伺いました。

【特別鼎談企画】これからの翻訳業界(10の質問)③

2019-01-15

「機械翻訳の成長率」機械翻訳の年平均の成長CAGRが6%。2023年までに約200億円まで成長すると予測されています。この点について伺いました。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。