翻訳ブログ TransReed
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」 パート4-意外と間違える「copy」の意味
2025-06-10
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズと、誤訳ではないが日本語として不自然になってしまう例の第4弾をご紹介します。
ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現 第2弾
2025-04-15
シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめた第2弾です。
春に進み、秋に戻る?サマータイムについて
2025-03-11
日本ではそこまで馴染みがありませんが、海外ではサマータイムが一般的です。近年、廃止を望む声も上がってきているサマータイムについて、その考え方や世界での現在の動向を紹介します。
Trados Studioエディタのちょっとしたヒント
2025-02-11
翻訳支援ツールの1つであるTrados Studioは多くの翻訳の場面で使用されています。今回は、Tradosのエディタ画面の操作に関連する、知っておくとちょっと便利な機能を紹介します。
生成AIを活用した用語抽出
2025-01-21
翻訳において用語の統一に欠かせない用語集。従来膨大な時間と手間がかかっていた用語集を生成AIを活用することで、より大量かつ正確な用語抽出が可能になりました。今回はその方法や効果などについて紹介します。
あなたはいくつ知っている? かばん語(Portmanteau)とは
2024-12-24
2つの異なる単語の一部を組み合わせた言葉をかばん語(Portmanteau)と言います。今回はかばん語と呼ばれている理由と、様々な単語の例を紹介します。
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート3
2024-11-19
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズを紹介する第3弾です。今回は「Day 1」が意味する様々な表現をご紹介します。
横綱=YOKOZUNA 日本語で親しむSUMOの世界
2024-10-01
相撲は日本の国技であり、今では観光客の方にも人気となっています。今回はそんな相撲に関する言葉を、英語での表現を交えて紹介します。
「お茶を濁す」をどう翻訳する?――飲み物に関する英日表現
2024-09-24
今回はコーヒー、お茶、お酒といった飲み物にまつわる日英表現を紹介いたします。特に慣用句などは直訳するとおかしな意味になってしまうことが多いので注意が必要です。
IPランドスケープと知財経営におけるAI翻訳ソリューションの活用
2024-09-09
IPランドスケープは知的財産権を基に市場等を分析する手法のひとつです。今回はIPランドスケープにおいてAI翻訳ソリューションが解決する課題や、その活用方法を紹介します。
Film Adaptationの理論から見る映画
2024-08-27
小説などを原作として映画を製作することを「film adaptation(映画化)」と言います。今回は有名作品を例にあげて、字幕や吹替で翻訳とも関係が深い、film adaptationについて紹介します。
誇大広告に注意!マーケティング翻訳のポイント
2024-08-20
マーケティング活動において誇大表現には気をつけねばなりません。今回の記事では、マーケティングに関する翻訳に関して、大げさにならないよう注意すべき表現を紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。