翻訳ブログ TransReed
翻訳が楽になる!翻訳メモリの活用(前翻訳、ペナルティ、フィルタ編)
2024-07-09
翻訳作業において翻訳メモリは訳語の統一や効率的な作業に欠かせないものです。今回は翻訳支援ツールの1つであるTrados Studioを使用した、翻訳メモリを十分に活用するための設定方法を紹介します。
Wordは翻訳の味方!CATツールの頼れるピンチヒッター編
2024-06-18
ビジネスパーソンに馴染み深いアプリケーション Microsoft Word。普段何気なく使っているWordですが、今回は翻訳の場面でも役立つ機能をご紹介します。
memoQ 品質管理の要!QAチェック機能の概要
2024-06-04
翻訳支援ツール memoQを使用したQAチェックの方法を紹介します。QAは翻訳の品質管理を行うために必須の項目ですので、memoQを普段から使用される方は是非マスターしてください。
ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現
2024-05-21
シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめました。
DITAで製品マニュアルの制作と多言語化を効率的に
2024-05-14
DITAは、DXにおいて大きな可能性を秘めています。情報量の多いマニュアル翻訳や、翻訳以外のドキュメント管理においても業務の効率化が可能です。今回はそんなDITAの特長をご紹介します。
ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(後編)
2024-05-07
英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回はその曖昧さの解決法と、コンマの有無が結果を大きく左右した事例をご紹介します。
医療翻訳におけるMedDRA
2024-04-09
医療関係の翻訳に欠かせない「MedDRA」という用語集があります。訳語の統一や誤訳を防ぐために重要な用語集ですが、今回はそのMedDRAの使い方や特徴をご紹介いたします。
ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(前編)
2024-04-02
英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回は、シリアルコンマの例とともにその使用法をご紹介します。
ユーザーインターフェースの進化の歴史
2024-03-26
PC やスマートフォンを操作しながら目にしている「ユーザーインターフェース(UI)」。その歴史を紐解きながら、UIの進化やUI翻訳についてご紹介します。
ロスト・イン・トランスレーション:有名な誤訳の事例から対策を考える
2024-03-05
今では誰でもネットで簡単に文章を翻訳することができますが、時として「誤訳」が大きな問題につながることもあります。今回は有名な事例とともに、誤訳を防ぐ方法を翻訳会社の視点からご紹介します。
翻訳コーディネーションを効率化する3つのポイント
2024-02-13
翻訳はいつどんな案件が来るのか予測が難しいので、複数の案件に同時に対応するために業務の効率化がとても重要です。本記事では翻訳会社でコーディネーター業務を行う筆者が、効率化のために普段から意識している3つのポイントを紹介します。
脱・学校英語!ワンランク上の訳文を目指して ~関係代名詞編~
2024-02-06
「関係代名詞」と聞くと、英語の授業で習った記憶がよみがえってくる人も多いのではないでしょうか。本記事では、翻訳者として働く筆者が、日本語として読みやすい関係代名詞の訳し方について紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。