翻訳ブログ TransReed
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑨To-Doをスリムに
2023-06-13
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。好評連載中の「なぜか読みにくい」訳文シリーズ第9弾です。今回の記事では、「ムダに長い文」の原因を解き明かし、冗長な文を短くすっきりさせる方法を解説します。
memoQでUI翻訳も!おすすめ便利機能4選
2023-06-06
現在、翻訳業界においてはCATツールと呼ばれる翻訳支援ツールは必須のものとなりました。今回は多様な種類があるCATツールの中から、「memoQ」について、その便利機能を4つご紹介します。
アップデートしていますか?時代とともに更新される情報 ~BC?BCE?~
2023-03-14
インターネットやスマホの普及により、情報への手軽なアクセスが可能となりました。疑問に思ったことをすぐに調べられ、新しい情報を得ることができますが、既存の情報も新発見や時代の変化により更新されていることもあります。2000年以降に更新・変更された例を紹介します。
めざせ、球団通訳!英語の野球用語を学ぼう【攻撃編】
2023-03-07
日本語の野球用語には和製英語が多いので、ついカタカナをそのまま英語にしてしまいがちですが、球団通訳を夢見る筆者が、野球用語を英語で紹介するシリーズ第三弾。今回は攻撃に関する用語を紹介します。
文法は?パッチムとは?一番近い隣国、韓国のことば
2022-12-06
日本の隣国であり、ポップカルチャーや食文化が大人気の韓国。話されていることばや文法のルール、ハングルの特徴である「パッチム」などについてご紹介します。
【医薬品・医療機器・医学翻訳】memoQを使ってメディカル翻訳のセルフチェックを効率化!
2022-08-09
翻訳支援ツールのmemoQを使って、メディカル翻訳者の方向けの便利な機能をご紹介します。
機械翻訳の落とし穴~代名詞とジェンダーバイアス~
2022-07-19
男女の役割に関する固定的な観念やそれに基づく差別・偏見などを指す「ジェンダーバイアス」。機械翻訳の出力結果を使用する際には、ジェンダーバイアスが含まれていないかを意識する必要があります。
誤用?慣用?「グレーな」日本語との付き合い方
2022-07-12
ある言葉が以前とは違う意味で使われることは日本語の乱れでしょうか?しかし、言葉は変化していくもの。本記事では、「意見が分かれる用法」の扱い方を考えていきます。
人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方
2022-06-07
馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。
「ノート型パソコン」は「Note PC」じゃない!?翻訳で注意すべき和製英語の世界 (PC 周辺機器編)
2022-05-24
翻訳業務に必要不可欠となったパソコンやインターネット。デバイスの呼び方が英語と日本語で異なる場合があります。本記事ではこれらの和製英語をご紹介します。
英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~
2022-05-17
ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。
語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~
2022-05-10
アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。