翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点

2021-05-18

2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。

ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み

2021-05-11

翻訳の品質・費用・納期を最適化する「ポストエディット」という翻訳サービス。人手のみの翻訳との違いについてご紹介します。

英日翻訳における略語の訳し方~”TKG”は翻訳対象か?

2021-04-27

翻訳の現場では辞書に載っているメジャーな略語から、様々な専門用語まで登場します。本記事では、実際に発生したクエリーを例に、略語翻訳ならではの難しさをご紹介します。

英日翻訳者なら押さえておきたい 聖書由来のことばたち

2021-04-13

翻訳では言語だけでなく、その国や地域の文化に関する知識も必要です。欧米文化に深く根差しているキリスト教を例に、「聖書」に由来する英語表現をご紹介します。

この言葉、英語で正しく言えますか? ~最近ニュースでよく聞くメディカル用語~

2021-03-30

新型コロナウイルス感染症の単語を含むニュースでよく聞くメディカル用語の英語表現をご紹介します。

XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能

2021-03-23

サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。

観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥

2021-03-09

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第2回

2021-02-16

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第2弾です。

一歩先行く台湾の技術と文化

2021-02-09

新型コロナ対応の迅速さが記憶に新しい台湾。本記事では、台湾独自の技術と文化について紹介します。

英文和訳における表現の揺れと誤用~すっきりしない日本語の原因~

2021-02-02

作成した文書を読み返してなんとなく違和感を覚えた経験はありませんか?本記事では、違和感の原因となる「表現の揺れ」や「誤用」を紹介します。

JTF翻訳品質評価ガイドラインを活用しよう!

2021-01-26

希望通りの品質の翻訳を実現するため、日本翻訳連盟(JTF)が作成した「JTF翻訳品質評価ガイドライン」についてご紹介します。

書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』

2021-01-12

自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

ユニークな世界のことば:スウェーデン語

2021-01-05

川村インターナショナルは、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。

機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳

2020-12-22

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

IME を翻訳向けに設定する

2020-12-15

Windows OS に搭載されている「Microsoft IME」を例に、翻訳を効率よく進めるための IME 設定をご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。