翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

CATツールで使える正規表現・第5回

2022-06-21

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第5弾です。

人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方

2022-06-07

馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。

「ノート型パソコン」は「Note PC」じゃない!?翻訳で注意すべき和製英語の世界 (PC 周辺機器編)

2022-05-24

翻訳業務に必要不可欠となったパソコンやインターネット。デバイスの呼び方が英語と日本語で異なる場合があります。本記事ではこれらの和製英語をご紹介します。

英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~

2022-05-17

ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。

語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~

2022-05-10

アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。

「女ことば」は翻訳から生まれる?――翻訳と言葉づかいの意外な関係

2022-04-19

「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。

Trados Studio 2021 ―高度な表示フィルタ機能2.0について―前編

2022-04-11

日々業務で Trados Studio を使用する筆者が、Trados Studio 2021で組み込まれた「高度な表示フィルタ2.0」の機能をご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑧“For” of Nature

2022-02-15

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」シリーズ第8回の今回は、「For」の訳し方によって生じる違和感の正体を解説します。

英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」

2022-01-25

翻訳会社で訳文チェックを行う筆者が、英日翻訳で誤訳を招きやすい単語を紹介します。

翻訳における「品質」とは何か

2022-01-11

翻訳サービスにおける「品質」とは何でしょうか。品質にまつわる用語を定義しながら、品質について考えていきます。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

2021-11-16

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

【2024年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

2021-09-07

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

2021-08-31

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

2021-08-10

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。