翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
B-096_翻訳を効率的に行う秘訣~自動校正ツール編~

翻訳を効率的に行う秘訣~自動校正ツール編~

翻訳依頼・翻訳業務・機械翻訳・ポストエディット・セミナーなど、翻訳に関連するお役立ち情報メールマガジンを配信しています。この機会に、翻訳に関する情報収集をお考えの方はぜひご登録をお願いいたします。今回は、翻訳品質向上に関わる「翻訳エラー」についてご紹介します。


一般的な英日翻訳の作業フローでは、翻訳者が翻訳を行った後、翻訳チェッカーが翻訳チェックを行い、品質管理担当者が最終品質チェックを行います。通常、翻訳者/翻訳チェッカーは厳しいトライアルをパスしているはずですが、翻訳チェック後の翻訳エラーをゼロにすることは難しいのが現状です。

そこで、翻訳チェック後に自動校正ツールを使用して機械的なチェックをかけることで、短時間でエラーを最小限にまで抑えることができます。今回は、翻訳会社で行っている、いくつかのツールを組み合わせて翻訳エラーをなくしていく取り組みをご紹介します。

関連ニュース:
機械翻訳活用プラットフォーム XMAT(トランスマット)2021年1月19日よりサービス開始。 複数の翻訳検証機能やカスタマイズ機能によりライトユーザーのニーズに対応します。

目次 [非表示]

 

翻訳エラーの種類

翻訳エラーには以下のようなものがあります。

  1. 訳抜け(セグメント単位、文単位、単語単位)
  2. 誤訳(構文解釈誤り、単語レベル誤訳、調査不足)
  3. 指示違反(用語違反、規約・スタイル違反、その他指示違反)
  4. 誤字脱字誤記
  5. 表記ゆれ、スタイルゆれ
  6. 訳文の文法エラー、係り受けエラー、表現エラー、不適切な表現、流暢さ
  7. タグの不整合
  8. ツールの誤使用、TM流用ミス

これらの翻訳エラーを検出するために活用できるツールをご紹介します。

 

翻訳ツールの検証機能

TradosなどのCAT(翻訳支援)ツールには検証機能が備わっています。この機能を活用することで、1. 訳抜け(セグメント単位)、3. 指示違反、7. タグの不整合などのエラーを検出できます。設定が必要になりますが、単語リストや正規表現の機能を利用すれば、プロジェクトに特化したスタイルエラー、用語エラー、特別なルールなども詳細に検出することができます。

 

ApSIC Xbench

XbenchQA機能を使用することで、1. 訳抜け(セグメント単位)、3. 指示違反、7.タグの不整合のエラーを検出できます。さらに、XbenchのChecklist Managerを使用すれば、TradosのQA Checkerと同じようにプロジェクトに特化したスタイルエラー、用語エラー、特別なルールなども詳細に検出することができます。

上記2つのツールを使って1. 訳抜け(セグメント単位)、3. 指示違反、7.タグの不整合をチェックできました。

  1. 訳抜け(セグメント単位、文単位、単語単位)
  2. 誤訳(構文解釈誤り、単語レベル誤訳、調査不足)
  3. 指示違反(用語違反、規約・スタイル違反、その他指示違反)
  4. 誤字脱字誤記
  5. 表記ゆれ、スタイルゆれ
  6. 訳文の文法エラー、係り受けエラー、表現エラー、不適切な表現、流暢さ
  7. タグの不整合
  8. ツールの誤使用、TM流用ミス

さらに別のツールを使うことで、これらのツールでは検出できなかった翻訳エラーを検出できます。

 

文章校正ツール・Just Right

このツールでは、誤字脱字、用語ミス、スペルエラー、表現(冗長表現、誤解を招く表現など)、表記ゆれ、括弧の不統一を確認できます。ご紹介した翻訳ツールの検証機能やXbenchでは検出できない4. 誤字脱字、6. 訳文の文法エラー、表現エラー(一部)を検出できます

  1. 訳抜け(セグメント単位、文単位、単語単位)
  2. 誤訳(構文解釈誤り、単語レベル誤訳、調査不足)
  3. 指示違反(用語違反、規約・スタイル違反、その他指示違反)
  4. 誤字脱字誤記
  5. 表記ゆれ、スタイルゆれ
  6. 訳文の文法エラー、係り受けエラー、表現エラー、不適切な表現、流暢さ
  7. タグの不整合
  8. ツールの誤使用、TM流用ミス

このように、いくつかのツールを組み合わせて使用することで、翻訳エラーを効率的に検出し注1、翻訳品質を高めることができます。

注1: すべて検出できるということではありません。

 

まとめ

上記のツールを使用して大半のエラーを機械的に検出することができました。しかし、1. 訳抜け(単語単位)、2. 誤訳、6. 訳文の文法、表現エラー、不適切な表現、8.ツールの誤使用、TM流用ミスなどは、ツールで検出することが難しく、作業者(翻訳者/翻訳チェッカー)のスキルに大きく依存します。

このような、ツールでは検出できない属人的なエラーについては、翻訳者の翻訳内容を評価/フィードバック/分析することで、翻訳品質の改善を促し、品質を向上させることが可能です。

今回は、いくつかのツールのほか、翻訳品質向上に関わる方法をご紹介いたしました。ほかにもさまざまなツール/手法がありますので、機会がありましたらご紹介したいと思います。

 

翻訳を効率的に行う秘訣-ブログまとめ

memoQや、XTMなどの翻訳作業を効率化するCATツールや、校正ツールのご紹介や役立つTIPSを集めた人気ブログ9記事をまとめました。用語集の作り方から、レイアウトまで効率化につながる秘訣を紹介しています。ぜひご覧ください。

 

  翻訳を効率的に行う秘訣-ブログまとめ 翻訳作業の効率化を実現する様々なツールの紹介や、各ツールの使えるTIPSなどを含んだ人気ブログ9本をまとめました。用語集作成のコツから、翻訳の手間を省くレイアウトまで、幅広くご案内いたします 翻訳会社川村インターナショナル


情報満載のメールマガジン「TransReed」の登録も、どうぞよろしくお願い致します。

 

KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら

UI翻訳におけるポイントを解説!タグとのあくなき戦い

システム・アプリケーションのUI翻訳では、テキスト中のタグの扱いが翻訳品質を大きく左右します。特にCATツールを使用する場合、タグの誤操作は表示崩れや機能不全を起こすことがあります。本記事では、翻訳工程におけるタグの重要性と注意点をご紹介します。

感謝の言葉は文化の鏡 ~世界の言葉で「ありがとう」~

海外旅行や外国の方との会話で欠かせない言葉「ありがとう」。日本語・英語・中国語など9言語の「ありがとう」の語源や意味を紹介し、感謝の言葉に込められた文化や背景をわかりやすく解説します。


新着記事

UI翻訳におけるポイントを解説!タグとのあくなき戦い
感謝の言葉は文化の鏡 ~世界の言葉で「ありがとう」~
契約書翻訳をどう依頼する?担当者のための実務チェックリスト
世界一幸せな国 – デンマークの言語について
【memoQ/Trados】過去の翻訳を活用して翻訳を効率アップ!翻訳メモリの作成方法と導入のメリット