翻訳ブログ TransReed
翻訳ベンダーの選び方 ~MLV(Multi-Language Vendor)とSLV( Single-Language Vendor )~
2025-03-18
翻訳会社には大きく分けて2つの種類があります。今回はMLVとSLVのそれぞれの強みと弱み、さらには機械翻訳やポストエディットといった、翻訳ベンダーを選ぶ上で確認すべきポイントを紹介します。
春に進み、秋に戻る?サマータイムについて
2025-03-11
日本ではそこまで馴染みがありませんが、海外ではサマータイムが一般的です。近年、廃止を望む声も上がってきているサマータイムについて、その考え方や世界での現在の動向を紹介します。
RFPとRFIとは?グローバル競争で勝ち抜くための道のり
2025-02-25
海外ではベンダー選定の際に、RFP (Request for Proposal) 、RFI (Request for Information) というプロセスがあります。今回は翻訳会社の視点から、RFPとRFIについてご紹介します。
日本語と英語で考える、論理的な文章を書くための4つのポイント
2025-02-18
ビジネス文書や技術文書では、筆者の意図を全ての読者に正確に伝えるために、論理的な文章を書くことが求められます。今回は日本語と英語の例をもとに、論理的な文章を書くための4つのポイントを紹介します。
Trados Studioエディタのちょっとしたヒント
2025-02-11
翻訳支援ツールの1つであるTrados Studioは多くの翻訳の場面で使用されています。今回は、Tradosのエディタ画面の操作に関連する、知っておくとちょっと便利な機能を紹介します。
日本語話者は学びやすい?フィンランド語について
2025-02-04
実はフィンランド語と日本語は似ている要素が多く、日本人にとっては比較的学びやすい言語だと言われています。今回はそんなフィンランド語について、その特徴や日本語と共通するポイントなどを紹介します。
翻訳業務用システム「XTRF」で業務を効率化!
2025-01-28
弊社ではTMS(翻訳管理システム)として「XTRF」を導入いたしました。翻訳コーディネーターを務める筆者の視点から、本システムの優れた機能などを紹介します。
生成AIを活用した用語抽出
2025-01-21
翻訳において用語の統一に欠かせない用語集。従来膨大な時間と手間がかかっていた用語集を生成AIを活用することで、より大量かつ正確な用語抽出が可能になりました。今回はその方法や効果などについて紹介します。
AI翻訳でベトナム人技能実習生をサポート~言語の壁を越える方法~
2025-01-14
日本における外国人労働者の中で、特に製造業ではベトナム国籍の方が多くなっています。そこで今回はベトナム語の特徴を紹介しつつ、言語の問題の解決に役立つAIソリューションについて紹介します。
あなたはいくつ知っている? かばん語(Portmanteau)とは
2024-12-24
2つの異なる単語の一部を組み合わせた言葉をかばん語(Portmanteau)と言います。今回はかばん語と呼ばれている理由と、様々な単語の例を紹介します。
SAP関連文書の翻訳を川村インターナショナルに依頼するメリット
2024-12-17
SAP製品のカスタマイズしたアドインUIや社内用のトレーニングマテリアルなど、UI翻訳でも、ドキュメント翻訳でも、高品質なSAP翻訳は弊社にお任せください。
スイス人の友人と休暇を過ごし、考えた日本のこと
2024-12-03
国が違えば、そこには異なる文化や価値観が存在します。今回はスイス人の友人との交流を通じて筆者が感じた、日本とスイスの文化や経済の違いについて紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。