翻訳ブログ TransReed
英文開示の「スピード・品質・コスト」を叶えるAI翻訳の活用法!事例でポイントをご紹介
2025-05-29
2025年4月に開始した「英文開示」。実際にAI翻訳を活用して英文開示業務を効率化しているお客様の事例をもとに、導入時のポイントや利用する際のコツについてご紹介します。
今ほしい情報だけ見せて!memoQの便利な表示切り替え機能
2025-05-13
memoQの必要な情報だけをすばやく表示する機能に焦点を当ててご説明します。作業のスピードアップだけでなく、見落としの防止にも役立つ機能をご紹介。
投資の基礎:米国経済指標キーワードまとめ
2025-04-22
2024年1月にスタートした新NISAを背景に、注目度が高まっている外国の経済指標。今回は米国の経済指標を英語と日本語で対照的にまとめ、ご紹介いたします。
ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現 第2弾
2025-04-15
シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめた第2弾です。
身近なイタリア語について~旅行で使える豆知識~
2025-04-08
イタリア語は欧州や南米に多いロマンス語の1つですが、イタリア料理人気もあり、日本でも馴染みのある言語になっています。今回はそんなイタリア語の特徴や豆知識、知っておくと旅行で役立つ言葉などを紹介しま
人事担当が教える!ストレスマネジメント
2025-04-01
現代においてはストレスに関する問題は非常に重要です。今回は、人事担当目線での社員のストレスマネジメントと、日常生活でできるおすすめのストレス対策を紹介します。
絵画や建築の国 - オランダの言語の紹介
2025-03-25
オランダ語は西ゲルマン語群に属し、英語とドイツ語の中間と言われていますが、その歴史的背景から日本語にも影響を与えています。今回はそんなオランダ語の特徴や日本語として定着した言葉などを紹介します。
翻訳ベンダーの選び方 ~MLV(Multi-Language Vendor)とSLV( Single-Language Vendor )~
2025-03-18
翻訳会社には大きく分けて2つの種類があります。今回はMLVとSLVのそれぞれの強みと弱み、さらには機械翻訳やポストエディットといった、翻訳ベンダーを選ぶ上で確認すべきポイントを紹介します。
春に進み、秋に戻る?サマータイムについて
2025-03-11
日本ではそこまで馴染みがありませんが、海外ではサマータイムが一般的です。近年、廃止を望む声も上がってきているサマータイムについて、その考え方や世界での現在の動向を紹介します。
RFPとRFIとは?グローバル競争で勝ち抜くための道のり
2025-02-25
海外ではベンダー選定の際に、RFP (Request for Proposal) 、RFI (Request for Information) というプロセスがあります。今回は翻訳会社の視点から、RFPとRFIについてご紹介します。
日本語と英語で考える、論理的な文章を書くための4つのポイント
2025-02-18
ビジネス文書や技術文書では、筆者の意図を全ての読者に正確に伝えるために、論理的な文章を書くことが求められます。今回は日本語と英語の例をもとに、論理的な文章を書くための4つのポイントを紹介します。
Trados Studioエディタのちょっとしたヒント
2025-02-11
翻訳支援ツールの1つであるTrados Studioは多くの翻訳の場面で使用されています。今回は、Tradosのエディタ画面の操作に関連する、知っておくとちょっと便利な機能を紹介します。
日本語話者は学びやすい?フィンランド語について
2025-02-04
実はフィンランド語と日本語は似ている要素が多く、日本人にとっては比較的学びやすい言語だと言われています。今回はそんなフィンランド語について、その特徴や日本語と共通するポイントなどを紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。