翻訳ブログ TransReed
翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?
2019-04-25
ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。
翻訳を効率的に行う秘訣~用語集 編~
2019-04-18
翻訳の効率化と品質の維持を実現するため、特に欠かせないのが「用語集」です。 本記事では、実際に用語集を作成するにあたってのポイントをご案内。機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのかについてもご紹介します。
自社固有のデータを使って「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は追加学習が可能
2019-04-09
自社内のデータを使って、「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の追加学習が可能な、カスタム版のご紹介です。です。法人向けのカスタマイズエンジンを構築することで、訳文の精度が向上し、訳文修正の工数を大幅に削減できます。
翻訳を効率的に行う秘訣~TMS(翻訳管理システム)編~
2019-01-29
テクノロジーを駆使して翻訳を効率化する方法を考える連載、第4弾。 これまでCAT(コンピューター支援翻訳)ツールや機械翻訳、ニューラル翻訳など、翻訳業務そのものを効率化するテクノロジーを紹介してきました。 今回は、翻訳に伴って発生する周辺業務や案件管理の効率化を実現するTMS、翻訳管理システムについて紹介します。
徹底解説!機械翻訳の発展と人工知能の歴史
2019-01-10
機械翻訳(MT)は人工知能の応用分野の1つであり、人工知能の進化に応じて発展してきました。現在は第3次人工知能ブームといわれており、機械翻訳も実用性が高まりました。RBMT(ルールベース機械翻訳)、SMT(統計的機械翻訳)、NMT(ニューラル機械翻訳)など種類を解説し、人工知能と機械翻訳の歴史を振り返ります。
翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~
2019-01-07
翻訳を効率的に行う秘訣~Translation Designer編~(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
徹底解説!自動翻訳と機械翻訳の違いとは
2018-12-18
「自動翻訳」と「機械翻訳」。どちらも「機械によって自動的に行われる」翻訳のイメージで、同じ意味を持つように思われます。 しかし厳密に言うと「自動翻訳」と「機械翻訳」の意味が異なることをご存知でしょうか。業界の中でもまだ定義づけされていない二つの違いについて、翻訳の自動化の現状と今後の展望も交え、徹底解説します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。