翻訳ブログ TransReed
ポストエディット活用のコツ~ターゲット品質とは?~
2021-11-09
機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード
2021-08-10
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。
翻訳の品質を上げる!言葉を統一する「用語集」の重要性~日英翻訳の場合~
2021-07-20
翻訳の品質を維持するために重要な「用語集」。川村インターナショナルで日英翻訳に携わるスタッフが、用語集の重要性と用語集作成のコツをご紹介します。
料理を楽しみながら英語を学ぼう!海外の料理番組をおすすめする3つの理由
2021-06-29
コロナ禍において自宅で料理をする機会が増えた方が多いのではないでしょうか。海外の料理番組を見て、料理を楽しみながら英語を学びませんか?
意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう
2021-06-22
企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。
その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点
2021-05-18
2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。
ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み
2021-05-11
翻訳の品質・費用・納期を最適化する「ポストエディット」という翻訳サービス。人手のみの翻訳との違いについてご紹介します。
英日翻訳における略語の訳し方~”TKG”は翻訳対象か?
2021-04-27
翻訳の現場では辞書に載っているメジャーな略語から、様々な専門用語まで登場します。本記事では、実際に発生したクエリーを例に、略語翻訳ならではの難しさをご紹介します。
英日翻訳者なら押さえておきたい 聖書由来のことばたち
2021-04-13
翻訳では言語だけでなく、その国や地域の文化に関する知識も必要です。欧米文化に深く根差しているキリスト教を例に、「聖書」に由来する英語表現をご紹介します。
ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ
2021-04-06
機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。
英文和訳における表現の揺れと誤用~すっきりしない日本語の原因~
2021-02-02
作成した文書を読み返してなんとなく違和感を覚えた経験はありませんか?本記事では、違和感の原因となる「表現の揺れ」や「誤用」を紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。