翻訳ブログ TransReed
機械翻訳を知ろう! Globalese編
2019-07-30
機械翻訳(MT)が注目を集めていますが、MTエンジンはどのように選べばよいのでしょうか。Globaleseを例に挙げながら選定のポイントを解説します。機械翻訳エンジンの比較選定から性能評価、カスタマイズまで、機械翻訳の導入をフルサポートします。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問② 機械翻訳のつかいどき~
2019-07-25
「参考資料があると翻訳が安くできる?」「機械翻訳の使い時は?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第二弾。今回は参考資料や機械翻訳+ポストエディットを活用した翻訳のコストカット・納期短縮について考えてみました。
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 7 ~サービスレベル編~
2019-06-20
皆様は翻訳会社がどのようなサービスを提供しているかご存知でしょうか?予算、納期、品質など、お客さまや案件によって異なるニーズに応じて、翻訳会社では複数のサービスを用意しています。今回の記事では、優先事項に応じたサービスの選び方をご紹介します。
翻訳イベント参加レポート TAUS Quality Management Workshop 編
2019-06-04
「国によって文化や考え方、翻訳する言語が違う中で、『品質』とはなにか?」「『DQF』とはなにか?」をテーマにQuality Management Workshopに参加しました
【特別連載】翻訳における用語集の利活用
2019-05-28
翻訳の品質を左右する重要な構成要素「用語集/Glossary」社内用語、専門用語、用語をデータ化し用語集の作成するメリットをご紹介します。
翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?
2019-04-25
ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。
翻訳を効率的に行う秘訣~用語集 編~
2019-04-18
翻訳の効率化と品質の維持を実現するため、特に欠かせないのが「用語集」です。 本記事では、実際に用語集を作成するにあたってのポイントをご案内。機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのかについてもご紹介します。
自社固有のデータを使って「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は追加学習が可能
2019-04-09
自社内のデータを使って、「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」の追加学習が可能な、カスタム版のご紹介です。です。法人向けのカスタマイズエンジンを構築することで、訳文の精度が向上し、訳文修正の工数を大幅に削減できます。
翻訳を効率的に行う秘訣~TMS(翻訳管理システム)編~
2019-01-29
テクノロジーを駆使して翻訳を効率化する方法を考える連載、第4弾。 これまでCAT(コンピューター支援翻訳)ツールや機械翻訳、ニューラル翻訳など、翻訳業務そのものを効率化するテクノロジーを紹介してきました。 今回は、翻訳に伴って発生する周辺業務や案件管理の効率化を実現するTMS、翻訳管理システムについて紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。