翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介

2024-04-21

「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

広告翻訳と字幕翻訳

2024-04-16

翻訳の目的や用途、文章なのか映像なのかによって、翻訳に必要な要素が異なります。今回は広告翻訳であり、字幕翻訳でもある場合に考えるべきポイントをまとめてご紹介します。

医療翻訳におけるMedDRA

2024-04-09

医療関係の翻訳に欠かせない「MedDRA」という用語集があります。訳語の統一や誤訳を防ぐために重要な用語集ですが、今回はそのMedDRAの使い方や特徴をご紹介いたします。

ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(前編)

2024-04-02

英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回は、シリアルコンマの例とともにその使用法をご紹介します。

ユーザーインターフェースの進化の歴史

2024-03-26

PC やスマートフォンを操作しながら目にしている「ユーザーインターフェース(UI)」。その歴史を紐解きながら、UIの進化やUI翻訳についてご紹介します。

いまさら聞けない 「バイリンガルファイルってなに?」

2024-03-12

翻訳業界では必須アイテム「バイリンガルファイル」。バイリンガルファイルの基礎知識、作り方や活用方法をご紹介します。

ロスト・イン・トランスレーション:有名な誤訳の事例から対策を考える

2024-03-05

今では誰でもネットで簡単に文章を翻訳することができますが、時として「誤訳」が大きな問題につながることもあります。今回は有名な事例とともに、誤訳を防ぐ方法を翻訳会社の視点からご紹介します。

人事・労務業務にまつわる「名前」のはなし

2024-02-27

人の「名前」とは、各種手続きや、その人とコミュニケーションをとる時に絶対に間違えてはならない基本的な要素です。今回は弊社にて人事・労務の業務を行う筆者が、そんな「名前」に関するエピソードを紹介します。

機械翻訳の選び方~基本編~

2024-02-20

ChatGPTと機械翻訳は何が違うの?DeepLやみんなの自動翻訳の特長は何?機械翻訳に関して弊社担当者がよく聞かれる、機械翻訳に関する疑問にお答えいたします。

翻訳コーディネーションを効率化する3つのポイント

2024-02-13

翻訳はいつどんな案件が来るのか予測が難しいので、複数の案件に同時に対応するために業務の効率化がとても重要です。本記事では翻訳会社でコーディネーター業務を行う筆者が、効率化のために普段から意識している3つのポイントを紹介します。

脱・学校英語!ワンランク上の訳文を目指して ~関係代名詞編~

2024-02-06

「関係代名詞」と聞くと、英語の授業で習った記憶がよみがえってくる人も多いのではないでしょうか。本記事では、翻訳者として働く筆者が、日本語として読みやすい関係代名詞の訳し方について紹介します。

AI活用で多言語コミュニケーションを効率化:自治体の成功事例と導入のポイント

2024-01-23

AI活用で多言語コミュニケーションを効率化:自治体の成功事例と導入のポイント(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

memoQ機能紹介:ビューを使って複数のファイルをつなげる

2024-01-23

本記事では翻訳支援ツールの1つであるmemoQの「ビュー」機能をご紹介します。この機能を使えば複数のファイルをまとめることができるので、訳の統一のミスを減らし、作業効率を高めることができます。

その情報、収集されています!無料翻訳ツールのセキュリティリスク

2024-01-16

Google翻訳やDeepL翻訳といった便利な無料翻訳ツールはビジネスでの利用には危険な場合があります。本記事では、機密情報の漏洩など無料翻訳ツールのセキュリティリスクについてご紹介します。

accuracyとprecisionは何が違う?分野別定義と使用法

2023-12-19

英単語のaccuracyとprecisionは、日本語ではどちらも「正確さ」と訳すことができます。しかし、どちらの単語もどんな場面でも使ってよい訳ではなく、専門分野ではしっかりと区別されています。今回は2つの専門分野でのそれぞれの使用法をご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。