翻訳ブログ TransReed
Wordは翻訳の味方!CATツールの頼れるピンチヒッター編
2024-06-18
ビジネスパーソンに馴染み深いアプリケーション Microsoft Word。普段何気なく使っているWordですが、今回は翻訳の場面でも役立つ機能をご紹介します。
改正法への対応はお済みですか?電子帳簿や電子ファイルの保存のコツ
2024-06-11
2024年1月からの改正電子帳簿保存法により電子取引情報の保存ルールが変わり、電子的な保存と整理が必須となりました。今回は帳票以外の資料の整理整頓にも役立つ、電子証憑ファイルの整理方法のコツを紹介します。
memoQ 品質管理の要!QAチェック機能の概要
2024-06-04
翻訳支援ツール memoQを使用したQAチェックの方法を紹介します。QAは翻訳の品質管理を行うために必須の項目ですので、memoQを普段から使用される方は是非マスターしてください。
ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現
2024-05-21
シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめました。
DITAで製品マニュアルの制作と多言語化を効率的に
2024-05-14
DITAは、DXにおいて大きな可能性を秘めています。情報量の多いマニュアル翻訳や、翻訳以外のドキュメント管理においても業務の効率化が可能です。今回はそんなDITAの特長をご紹介します。
ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(後編)
2024-05-07
英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回はその曖昧さの解決法と、コンマの有無が結果を大きく左右した事例をご紹介します。
PDF翻訳の課題 セキュリティやOCRへの対応は?
2024-04-21
PDF翻訳の課題 セキュリティやOCRへの対応は?(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介
2024-04-21
「AI・人工知能EXPO【春】」の見どころ・最新情報をご紹介(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
医療翻訳におけるMedDRA
2024-04-09
医療関係の翻訳に欠かせない「MedDRA」という用語集があります。訳語の統一や誤訳を防ぐために重要な用語集ですが、今回はそのMedDRAの使い方や特徴をご紹介いたします。
ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(前編)
2024-04-02
英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回は、シリアルコンマの例とともにその使用法をご紹介します。
ユーザーインターフェースの進化の歴史
2024-03-26
PC やスマートフォンを操作しながら目にしている「ユーザーインターフェース(UI)」。その歴史を紐解きながら、UIの進化やUI翻訳についてご紹介します。
ロスト・イン・トランスレーション:有名な誤訳の事例から対策を考える
2024-03-05
今では誰でもネットで簡単に文章を翻訳することができますが、時として「誤訳」が大きな問題につながることもあります。今回は有名な事例とともに、誤訳を防ぐ方法を翻訳会社の視点からご紹介します。
人事・労務業務にまつわる「名前」のはなし
2024-02-27
人の「名前」とは、各種手続きや、その人とコミュニケーションをとる時に絶対に間違えてはならない基本的な要素です。今回は弊社にて人事・労務の業務を行う筆者が、そんな「名前」に関するエピソードを紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。