翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

Film Adaptationの理論から見る映画

2024-08-27

小説などを原作として映画を製作することを「film adaptation(映画化)」と言います。今回は有名作品を例にあげて、字幕や吹替で翻訳とも関係が深い、film adaptationについて紹介します。

誇大広告に注意!マーケティング翻訳のポイント

2024-08-20

マーケティング活動において誇大表現には気をつけねばなりません。今回の記事では、マーケティングに関する翻訳に関して、大げさにならないよう注意すべき表現を紹介します。

翻訳にゆかりのある偉人~ジョン万次郎~

2024-08-06

翻訳にゆかりのある偉人としてジョン万次郎(中浜万次郎)が挙げられます。今回は波乱万丈な彼の生涯について紹介します。

逆翻訳:機械翻訳の品質を向上させるヒント

2024-07-23

ある言語を別言語に翻訳した後、元の言語に戻すことを逆翻訳と言いますが、うまく活用することで翻訳の品質・翻訳工程の効率をあげることが可能です。本記事では機械翻訳の品質にフォーカスを当ててご紹介します。

世界で最も美しい言語 フランス語の特徴

2024-07-16

2024年のパリオリンピックが開催されるフランス。「世界で最も美しい言語」とも称されるフランス語の文法の特徴や、数字のルールなどについてご紹介します。

翻訳が楽になる!翻訳メモリの活用(前翻訳、ペナルティ、フィルタ編)

2024-07-09

翻訳作業において翻訳メモリは訳語の統一や効率的な作業に欠かせないものです。今回は翻訳支援ツールの1つであるTrados Studioを使用した、翻訳メモリを十分に活用するための設定方法を紹介します。

何が変わった?子供たちの英語教育のいま

2024-07-02

小学校での英語教育の必修化や、英検も問題形式などが変更されたりと、日本の英語教育は常に変化しています。英語教育の現在を知って、ぜひ自分の子供のころの英語学習と比較してみてください。

原材料の規格書作成をもっと楽にーセキュアな機械翻訳で業務効率化ー

2024-06-19

原材料の規格書作成をもっと楽にーセキュアな機械翻訳で業務効率化ー(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

Wordは翻訳の味方!CATツールの頼れるピンチヒッター編

2024-06-18

ビジネスパーソンに馴染み深いアプリケーション Microsoft Word。普段何気なく使っているWordですが、今回は翻訳の場面でも役立つ機能をご紹介します。

改正法への対応はお済みですか?電子帳簿や電子ファイルの保存のコツ

2024-06-11

2024年1月からの改正電子帳簿保存法により電子取引情報の保存ルールが変わり、電子的な保存と整理が必須となりました。今回は帳票以外の資料の整理整頓にも役立つ、電子証憑ファイルの整理方法のコツを紹介します。

memoQ 品質管理の要!QAチェック機能の概要

2024-06-04

翻訳支援ツール memoQを使用したQAチェックの方法を紹介します。QAは翻訳の品質管理を行うために必須の項目ですので、memoQを普段から使用される方は是非マスターしてください。

ネイティブに伝わらない原因?間違いがちな英語表現

2024-05-21

シンプルな表現なのに、なぜかネイティブに伝わらない…。特有の言い回しや文化的な背景が原因で、ただ日本語から英語に変換しただけでは伝わらないことが多くあります。今回はそのような間違えやすい英語表現をまとめました。

DITAで製品マニュアルの制作と多言語化を効率的に

2024-05-14

DITAは、DXにおいて大きな可能性を秘めています。情報量の多いマニュアル翻訳や、翻訳以外のドキュメント管理においても業務の効率化が可能です。今回はそんなDITAの特長をご紹介します。

ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(後編)

2024-05-07

英文で使用されるコンマ(もしくはカンマ)ですが、1つあるかないかで文章の意味が変わってしまうことがあります。今回はその曖昧さの解決法と、コンマの有無が結果を大きく左右した事例をご紹介します。

PDF翻訳の課題 セキュリティやOCRへの対応は?

2024-04-21

PDF翻訳の課題 セキュリティやOCRへの対応は?(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。