翻訳ブログ TransReed
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~
2020-11-17
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。
英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)
2020-10-27
川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。
翻訳会社の選び方:打診編
2020-09-15
翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟
2020-08-25
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。
翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編
2020-08-11
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~
2020-06-30
「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑤整理下手は翻訳下手
2020-06-02
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第5回です。情報量の多い長文を翻訳するコツについてご紹介します。
ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ~その2~
2020-05-26
業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。今回は中国語と英語(または日本語)を比較し、似ているように見えて異なる点を解説します。
翻訳者トライアル合格への道 ③
2020-04-14
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、実際のトライアルで注意すべき点について、第三弾をご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。