翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~

2022-03-15

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

2021-08-31

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第4回

2021-08-03

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第4弾です。

国で異なる桁区切り ~翻訳と数字~

2021-06-15

産業翻訳/IT 翻訳では、「数字」にまつわる用語や処理には特に注意しなければいけません。非常にトリッキーで間違いやすいものもあり、今回は、実際に翻訳業務の中で出会った数字にまつわる注意点をご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第3回

2021-05-25

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第3弾です。

XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能

2021-03-23

サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第2回

2021-02-16

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第2弾です。

memoQ 統計機能を掘り下げる

2021-01-19

memoQの、見積もりの精度アップや作業の効率化に繋がる「解析機能」について、今回は掘り下げていきます。

書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』

2021-01-12

自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

CATツールで使える正規表現・第1回

2020-10-13

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第1弾です。

memoQ LQA機能を検証!

2020-09-01

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、LQA機能を検証してみました。

マルチディスプレイ環境のススメ

2020-07-21

ノートPC使用者は必見!マルチディスプレイ環境の導入方法とそのメリットをご紹介します。

業務作業効率を上げる付箋、クリップボードアプリ

2020-04-21

知っているとちょっと便利で作業を効率化できる、付箋アプリ、クリップボードアプリをご紹介します。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

2020-02-04

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。