翻訳ブログ TransReed
職業欄には何と書く?アメリカ在住スタッフが伝える日米の職業観の違い
2021-06-01
職業を聞かれたらなんと答えますか?実は日本とアメリカでは答え方に違いがあります。本記事ではアメリカ在住の筆者が、「職業欄」から垣間見える日米の職業観の違いをご紹介します。
その言葉、そのまま使っても大丈夫? BLM運動からみる差別用語の置き換えと翻訳時の注意点
2021-05-18
2020年にBLM (Black Lives Matter)運動が活発化したことから、差別的と思われる言葉を避ける動きが出てきました。翻訳する際の注意点を、用語の例とともにご紹介します。
ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み
2021-05-11
翻訳の品質・費用・納期を最適化する「ポストエディット」という翻訳サービス。人手のみの翻訳との違いについてご紹介します。
英日翻訳における略語の訳し方~”TKG”は翻訳対象か?
2021-04-27
翻訳の現場では辞書に載っているメジャーな略語から、様々な専門用語まで登場します。本記事では、実際に発生したクエリーを例に、略語翻訳ならではの難しさをご紹介します。
英日翻訳者なら押さえておきたい 聖書由来のことばたち
2021-04-13
翻訳では言語だけでなく、その国や地域の文化に関する知識も必要です。欧米文化に深く根差しているキリスト教を例に、「聖書」に由来する英語表現をご紹介します。
ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ
2021-04-06
機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。
XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能
2021-03-23
サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。
観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥
2021-03-09
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。
さらっとこなそう!英語ビジネスメールを書く5つのコツ
2021-03-02
翻訳会社のスタッフが、英語でビジネスメールを書くコツをご紹介します。5つのステップで、シンプルかつ印象に残る英文メールを作成してみましょう。
コロナ禍でこう変わった!翻訳会社の営業担当がみるお客様動向
2021-02-23
COVID19の影響によりビジネスや働き方への影響が出た方が多いのではないでしょうか。本記事では、コロナ禍における翻訳会社の現状を営業担当社員がご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。