翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

XTMの翻訳環境が新たに。「XTM Workbench」のエディタ機能

2021-03-23

サーバー型のクラウドCATソリューション「XTM 」。XTMのエディタがXTM Workbenchという名前で新しくなりました。この新しいエディタ機能についてご紹介します。

アメリカ出張の際に知っておきたいこと(現地編その2)

2021-03-16

アメリカ出張シリーズ最終回。アメリカ駐在社員が、アメリカ出張の際に現地で気を付けたいことについてご紹介します。

観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥

2021-03-09

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。

さらっとこなそう!英語ビジネスメールを書く5つのコツ

2021-03-02

翻訳会社のスタッフが、英語でビジネスメールを書くコツをご紹介します。5つのステップで、シンプルかつ印象に残る英文メールを作成してみましょう。

コロナ禍でこう変わった!翻訳会社の営業担当がみるお客様動向

2021-02-23

COVID19の影響によりビジネスや働き方への影響が出た方が多いのではないでしょうか。本記事では、コロナ禍における翻訳会社の現状を営業担当社員がご紹介します。

CATツールで使える正規表現・第2回

2021-02-16

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第2弾です。

一歩先行く台湾の技術と文化

2021-02-09

新型コロナ対応の迅速さが記憶に新しい台湾。本記事では、台湾独自の技術と文化について紹介します。

英文和訳における表現の揺れと誤用~すっきりしない日本語の原因~

2021-02-02

作成した文書を読み返してなんとなく違和感を覚えた経験はありませんか?本記事では、違和感の原因となる「表現の揺れ」や「誤用」を紹介します。

JTF翻訳品質評価ガイドラインを活用しよう!

2021-01-26

希望通りの品質の翻訳を実現するため、日本翻訳連盟(JTF)が作成した「JTF翻訳品質評価ガイドライン」についてご紹介します。

memoQ 統計機能を掘り下げる

2021-01-19

memoQの、見積もりの精度アップや作業の効率化に繋がる「解析機能」について、今回は掘り下げていきます。

書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』

2021-01-12

自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

ユニークな世界のことば:スウェーデン語

2021-01-05

川村インターナショナルは、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。

機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳

2020-12-22

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

IME を翻訳向けに設定する

2020-12-15

Windows OS に搭載されている「Microsoft IME」を例に、翻訳を効率よく進めるための IME 設定をご紹介します。

在宅勤務を快適にするために~翻訳会社スタッフがおすすめするデスク環境整備とショートカットキー~

2020-12-08

コロナ禍で在宅勤務へ移行した方に向けて、効率的な作業を助けるデスク環境整備およびショートカットキーをご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。