翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

これからの特許翻訳⑥特許翻訳と機械翻訳

2021-09-28

これからの特許翻訳⑥特許翻訳と機械翻訳は親和性があることを特許明細書を例にお話ししていただきました。

これからの特許翻訳②特許翻訳の現状 コロナ禍の影響

2021-09-21

これからの特許翻訳②特許翻訳の現状 コロナ禍の影響をPCT国際出願件数のデータと合わせて伺いました。

これからの特許翻訳③特許翻訳の現状 関東と関西の違い

2021-09-21

これからの特許翻訳③特許翻訳の現状 関東と関西の違いを仕事の進め方、案件数の違いなどを伺いました。

これからの特許翻訳①知財業界、特許翻訳の特色

2021-09-21

近年、翻訳業界全体では機械翻訳の技術向上など、大きく変化しつつあります。そのなかで、一般的な産業翻訳とは異なる特殊な要求や制約も多くある、特許・知的財産翻訳の業界のこれからについて、特許翻訳のプロフェッショナル2名をお招きしました。

翻訳という形のDX促進

2021-09-07

翻訳という形のDX促進(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【2024年最新版】動画コンテンツと字幕翻訳

2021-09-07

企業のマーケティング手法として注目される動画コンテンツ。グローバル化に伴い字幕翻訳の需要が高まっています。本記事では動画コンテンツと字幕翻訳に関する最新の情報をお届けします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 9 ~原文データ編~

2021-08-31

データの形式次第でコストや納期が変わるかもしれません。シリーズ記事第9回目の今回は、「原文データ」についてご紹介します。

映像翻訳を徹底解説!映画とビジネス用動画の字幕翻訳の違いとは

2021-08-24

ウェビナーやマーケティング用動画など、企業が様々な場面で動画を活用するようになりました。本記事では、字幕翻訳の基本的なルールと、ビジネス用動画の字幕翻訳についてご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑦訳語のドレスコード

2021-08-10

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第7回です。場違いな言葉の使い方を取り上げます。

CATツールで使える正規表現・第4回

2021-08-03

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第4弾です。

日英翻訳のコツ 語順に気をつける~形容詞編~

2021-07-27

英語は「語順」に対して厳格な言語です。日本語から英語に翻訳する際、どのように語順に気を付けたらよいかをご紹介します。

翻訳の品質を上げる!言葉を統一する「用語集」の重要性~日英翻訳の場合~

2021-07-20

翻訳の品質を維持するために重要な「用語集」。川村インターナショナルで日英翻訳に携わるスタッフが、用語集の重要性と用語集作成のコツをご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 8 ~納品後フィードバック~

2021-07-06

翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。

料理を楽しみながら英語を学ぼう!海外の料理番組をおすすめする3つの理由

2021-06-29

コロナ禍において自宅で料理をする機会が増えた方が多いのではないでしょうか。海外の料理番組を見て、料理を楽しみながら英語を学びませんか?

意外なところにスペルミス?企業ホームページの英語表記を見直そう

2021-06-22

企業のWebサイト、ホームページは重要なビジネスツールとなりますが、英語版のページは見直していますか?意外と気づきにくい英語の表記を見直してみましょう。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。