翻訳ブログ TransReed
動画の字幕はキャプション?テロップ?字幕にまつわる用語あれこれ
2022-04-12
キャプションやテロップという呼び方を耳にしたことがあるかと思いますが、これらは同じものを指すのでしょうか?弊社で動画翻訳を担当する筆者が、「字幕」の呼び方についてご紹介します。
Trados Studio 2021 ―高度な表示フィルタ機能2.0について―前編
2022-04-11
日々業務で Trados Studio を使用する筆者が、Trados Studio 2021で組み込まれた「高度な表示フィルタ2.0」の機能をご紹介します。
品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法
2022-04-05
翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。
eディスカバリーとは?グローバル時代の日本企業が知っておきたい制度
2022-03-29
グローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。
memoQ 新機能“Regex Assistant”を検証!~正規表現を使った検索や置換をアシストする機能~
2022-03-22
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、お手軽に正規表現を使用できるRegex Assistant機能を使ってみました。翻訳の見直しや校正作業を効率化できる活用方法をご紹介します。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑧OCRと形態素解析、翻訳資産の構築~
2022-03-15
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第八弾。今回は「OCR」と「形態素解析」、「翻訳資産の構築」についてご紹介します。
はじめての業者選定―A4 1ページ~年間プロジェクトまで―
2022-03-08
およそ数千社の翻訳事業者の中から、自社に合った翻訳業者を選ぶのは大変なことです。本記事では、翻訳業者を探すためにどんな方法があるのかをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑧“For” of Nature
2022-02-15
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」シリーズ第8回の今回は、「For」の訳し方によって生じる違和感の正体を解説します。
個人翻訳者に聞く「機械翻訳エンジンってどう?」
2022-01-18
個人ユーザー向けの機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご利用中の方にアンケートを実施しました。翻訳者の方がどのように機械翻訳エンジンを活用しているのかをご紹介します。
動画編集:Adobe Premiere Proを使ってみました~字幕を付けてみました~
2021-12-21
新シリーズ「使ってみました」の第1弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して動画の字幕作成に挑みます。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。