翻訳ブログ TransReed
翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 12 ~セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点~
2022-08-02
シリーズ記事第12回目の今回は、「セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点」についてご紹介します。
機械翻訳の落とし穴~代名詞とジェンダーバイアス~
2022-07-19
男女の役割に関する固定的な観念やそれに基づく差別・偏見などを指す「ジェンダーバイアス」。機械翻訳の出力結果を使用する際には、ジェンダーバイアスが含まれていないかを意識する必要があります。
誤用?慣用?「グレーな」日本語との付き合い方
2022-07-12
ある言葉が以前とは違う意味で使われることは日本語の乱れでしょうか?しかし、言葉は変化していくもの。本記事では、「意見が分かれる用法」の扱い方を考えていきます。
翻訳は目的によって変わる?「スコポス理論」とは
2022-07-05
翻訳物の用途や想定される読み手に応じて、どのように翻訳されるかが異なります。このような考え方が翻訳理論のひとつ、「スコポス理論」です。
ポストエディットと機械翻訳カスタマイズ~翻訳会社についての豆知識~よくある質問⑨
2022-06-26
翻訳会社についての豆知識~よくある質問⑨ポストエディットと機械翻訳カスタマイズ~(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方
2022-06-07
馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。
翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
2022-05-30
翻訳会社のカスタマーサポートとは?業務内容や、より良いサービスのための工夫(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
「ノート型パソコン」は「Note PC」じゃない!?翻訳で注意すべき和製英語の世界 (PC 周辺機器編)
2022-05-24
翻訳業務に必要不可欠となったパソコンやインターネット。デバイスの呼び方が英語と日本語で異なる場合があります。本記事ではこれらの和製英語をご紹介します。
英日翻訳で失われるダジャレの要素~We were flooredをどう訳す?~
2022-05-17
ジョークやその国の文化を背景とした言葉は、そのまま訳しても意味が伝わらないことが多く翻訳が難しいといわれます。本記事では、川村インターナショナルで働く翻訳者が実際に遭遇したケースを例に、その難しさをご紹介します。
語源の奥深さ~翻訳会社社員が紹介する意外な語源を持つ単語~
2022-05-10
アメリカ出身の筆者が、来日してから興味を持ったという「語源」についてご紹介します。普段何気なく使っている言葉には、意外な語源があるかもしれません。
memoQでチェックを効率化!~チェッカー向け知らなきゃ損するおすすめ機能~
2022-04-26
日々の業務でmemoQを使用することの多い翻訳会社スタッフが、知ってから作業の効率が格段にアップした便利な機能をご紹介します。
「女ことば」は翻訳から生まれる?――翻訳と言葉づかいの意外な関係
2022-04-19
「~わよ」「~だわ」といった女ことば。映画の吹き替えや小説の翻訳などで使われることはありますが、日常生活で耳にすることは少ないですよね。このような言葉づかいと翻訳のかかわりについてご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。