翻訳ブログ TransReed
動画翻訳のルール~記号編①句読点、引用符、括弧~
2023-01-24
動画の字幕翻訳には特有のルールが存在します。JTF、TED、Netflixのスタイルガイドを参照し、記号の使用ルールを比較しました。普段何気なく見ている字幕には、読みやすさのための様々な工夫が施されていました。
業務効率化のカギ!API連携で機械翻訳をもっと活用しよう
2023-01-17
『API連携』で社内ツール/システムと自動翻訳を連携し、業務効率アップ!当社提供の機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」のAPI連携の活用例を、デモ動画とともにご紹介します。
【スポーツの英語】サッカーを楽しむ編
2022-12-20
世界中が大熱狂の渦に包まれたワールドカップ。日本代表の劇的な活躍で、サッカーの魅力に気が付かれた方も多いのではないでしょうか。本記事では、サッカー用語を英語でご紹介します。
翻訳会社についての豆知識~よくある質問⑩翻訳の品質チェックと特定文書の対応~
2022-12-13
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第十弾。今回は「翻訳の品質チェック」と「特定の文書の対応」についてご紹介します。
文法は?パッチムとは?一番近い隣国、韓国のことば
2022-12-06
日本の隣国であり、ポップカルチャーや食文化が大人気の韓国。話されていることばや文法のルール、ハングルの特徴である「パッチム」などについてご紹介します。
英文開示におけるIR翻訳のAI活用~決算短信を迅速に英語化~
2022-11-29
決算短信を例に「IR関連文書の英文開示とAI翻訳サービスの活用方法」をご紹介します。決算情報および適時開示情報の日英同時開示義務化を支援します
ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値
2022-11-14
ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
動画編集:Adobe Premiere Proを使ってみました~字幕を翻訳してみました~
2022-11-08
新シリーズ「使ってみました」の第2弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して字幕の編集に挑みます。
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編
2022-10-31
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
ポストエディットのコツとは?英訳する際に気を付けたいこと
2022-10-25
機械翻訳の出力結果を編集する「ポストエディット」。本記事では、日本語から英語への翻訳を例に、ポストエディットを効率化するコツをご紹介します。
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編
2022-10-17
UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
対応分野は?対応言語は?川村インターナショナルの翻訳サービス
2022-10-11
翻訳会社へ翻訳依頼をお考えの方へ向けて、川村インターナショナルの翻訳サービスをご紹介します。対応言語や対応分野など、お問い合わせの多い項目をご紹介します。
ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト
2022-10-03
ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。