翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

英文開示におけるIR翻訳のAI活用~決算短信を迅速に英語化~

2022-11-29

決算短信を例に「IR関連文書の英文開示とAI翻訳サービスの活用方法」をご紹介します。決算情報および適時開示情報の日英同時開示義務化を支援します

ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値

2022-11-14

ローカリゼーションにおけるHTMLプレビューの付加価値(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

動画編集:Adobe Premiere Proを使ってみました~字幕を翻訳してみました~

2022-11-08

新シリーズ「使ってみました」の第2弾。動画編集初心者の筆者が、Adobe Premiere Proを使用して字幕の編集に挑みます。

UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編

2022-10-31

UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~後編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

ポストエディットのコツとは?英訳する際に気を付けたいこと

2022-10-25

機械翻訳の出力結果を編集する「ポストエディット」。本記事では、日本語から英語への翻訳を例に、ポストエディットを効率化するコツをご紹介します。

UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編

2022-10-17

UI翻訳の不満と悩み~依頼者/翻訳者それぞれの視点から~前編(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

対応分野は?対応言語は?川村インターナショナルの翻訳サービス

2022-10-11

翻訳会社へ翻訳依頼をお考えの方へ向けて、川村インターナショナルの翻訳サービスをご紹介します。対応言語や対応分野など、お問い合わせの多い項目をご紹介します。

ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト

2022-10-03

ソフトウェアローカリゼーションの隠れたコスト(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

インドの驚きにあふれた言語事情

2022-09-27

公用語は?話されている言語数は?翻訳会社社員が、魅力あふれるインドの言語事情をご紹介します。

機械翻訳を使った効率的な英文作成のコツを紹介!

2022-09-20

機械翻訳を使ったが精度がイマイチ!まったく使い物にならない!なんてことはありませんか?そんな場合は、本記事で紹介するコツを試してみてください。

機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法

2022-09-12

機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳会社社員が紹介する「四字熟語を英訳するとどうなる?」

2022-09-06

アメリカ出身の弊社社員が、四字熟語がどのような英訳になるかをご紹介します。ご紹介する四字熟語は「自業自得」と「本末転倒」です。

CATツールで使える正規表現・第6回

2022-08-30

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第6弾です。

ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント

2022-08-22

ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【医薬品・医療機器・医学翻訳】memoQを使ってメディカル翻訳のセルフチェックを効率化!

2022-08-09

翻訳支援ツールのmemoQを使って、メディカル翻訳者の方向けの便利な機能をご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。