翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

機械翻訳を使った効率的な英文作成のコツを紹介!

2022-09-20

機械翻訳を使ったが精度がイマイチ!まったく使い物にならない!なんてことはありませんか?そんな場合は、本記事で紹介するコツを試してみてください。

機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法

2022-09-12

機械翻訳の出力結果をより良く簡単に!XMAT®で用語集を活用する方法(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳会社社員が紹介する「四字熟語を英訳するとどうなる?」

2022-09-06

アメリカ出身の弊社社員が、四字熟語がどのような英訳になるかをご紹介します。ご紹介する四字熟語は「自業自得」と「本末転倒」です。

CATツールで使える正規表現・第6回

2022-08-30

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第6弾です。

ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント

2022-08-22

ソフトウェアローカリゼーション:成功のための4つのヒント(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

【医薬品・医療機器・医学翻訳】memoQを使ってメディカル翻訳のセルフチェックを効率化!

2022-08-09

翻訳支援ツールのmemoQを使って、メディカル翻訳者の方向けの便利な機能をご紹介します。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 12 ~セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点~

2022-08-02

シリーズ記事第12回目の今回は、「セミナー・講義・対談動画字幕の発注時注意点」についてご紹介します。

翻訳会社社員が紹介する「新しい言語を習得するコツ」その2

2022-07-26

アメリカ出身の弊社社員が、新しい言語を喋れるようになるためのコツをご紹介します。

機械翻訳の落とし穴~代名詞とジェンダーバイアス~

2022-07-19

男女の役割に関する固定的な観念やそれに基づく差別・偏見などを指す「ジェンダーバイアス」。機械翻訳の出力結果を使用する際には、ジェンダーバイアスが含まれていないかを意識する必要があります。

誤用?慣用?「グレーな」日本語との付き合い方

2022-07-12

ある言葉が以前とは違う意味で使われることは日本語の乱れでしょうか?しかし、言葉は変化していくもの。本記事では、「意見が分かれる用法」の扱い方を考えていきます。

翻訳は目的によって変わる?「スコポス理論」とは

2022-07-05

翻訳物の用途や想定される読み手に応じて、どのように翻訳されるかが異なります。このような考え方が翻訳理論のひとつ、「スコポス理論」です。

ポストエディットと機械翻訳カスタマイズ~翻訳会社についての豆知識~よくある質問⑨

2022-06-26

翻訳会社についての豆知識~よくある質問⑨ポストエディットと機械翻訳カスタマイズ~(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

CATツールで使える正規表現・第5回

2022-06-21

翻訳の現場で役に立つ正規表現を取り上げながら、基本的な正規表現について解説する連載、第5弾です。

翻訳会社社員が紹介する「新しい言語を習得するコツ」その1

2022-06-14

アメリカ出身の弊社社員が、新しい言語を喋れるようになるためのコツをご紹介します。

人だけじゃなかった!事象が目的語にきたときのinformの訳し方

2022-06-07

馴染みのある単語なのに一般的な訳し方が当てはまらない!本記事では、弊社で翻訳者として業務に携わる筆者が「inform」という単語の新たな訳し方に直面した経験をご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。