翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

機械翻訳エンジンを比べてみた!

2021-12-13

訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 10 ~PR動画字幕の発注編~

2021-12-07

発注時いくつかの点に気を付けるだけで、コストカットや品質向上につなるかもしれません。シリーズ記事第10回目の今回は、「PR動画字幕の発注」についてご紹介します。

動画ローカリゼーション~字幕翻訳と吹き替えどっちがいい?~

2021-11-23

動画コンテンツのローカリゼーション手法である字幕翻訳と吹き替えを比較しました。お手持ちの動画に適した手法を選ぶポイントをご紹介します。

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

2021-11-16

読み手を意識した言葉、「プレイン・ランゲージ」をご紹介します。日常的に大量の情報に触れる現代、平易でわかりやすい表現を心掛けることで、さまざま場面で効率的なコミュニケーションをはかることができます。

ポストエディット活用のコツ~ターゲット品質とは?~

2021-11-09

機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。

DXにつながるアノテーションの活用法

2021-10-26

デジタル化が進む昨今、日々蓄積されていくデータを「使えるデータ」へと資産化することで作業効率の大幅な向上につながります。そこで本記事では、データ活用の鍵となる「アノテーション」についてご紹介します。

読みやすく理解しやすい!映像・字幕翻訳の4つのポイント

2021-10-19

字幕に使用する訳文では、短い時間に正しい情報を誤解なく伝えられることが重要です。本記事では例文をみながら、読みやすさを意識した字幕翻訳のポイントをご紹介します。

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション

2021-10-10

UI翻訳はなぜ厄介なのか?翻訳会社が提案する新たなソリューション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)

2021-10-05

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)のバージョンアップ等、機械翻訳の活用について伺いました。

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題

2021-10-05

これからの特許翻訳⑨ツールとコトバの根本的な問題について伺いました。

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディット 

2021-10-05

これからの特許翻訳⑧特許翻訳とポストエディットは「翻訳とはどういう作業なのか」を理解していただく必要がある点について伺いました。

これからの特許翻訳⑩人の翻訳の必要性と機械翻訳との共存

2021-10-05

これからの特許翻訳⑩人の翻訳の必要性と機械翻訳との共存、お二人の今後の展望を伺いました。

これからの特許翻訳⑤翻訳支援ツールと翻訳メモリの活用

2021-09-28

これからの特許翻訳⑤翻訳支援ツールと翻訳メモリ活用で費用低減、品質安定などメリットも。導入の現状について伺いました。

これからの特許翻訳④特許翻訳と翻訳支援ツール

2021-09-28

これからの特許翻訳④特許翻訳と翻訳支援ツールは特許翻訳の特性から相性がいいと思う点について伺いました。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。