翻訳ブログ TransReed
英文和訳における表現の揺れと誤用~すっきりしない日本語の原因~
2021-02-02
作成した文書を読み返してなんとなく違和感を覚えた経験はありませんか?本記事では、違和感の原因となる「表現の揺れ」や「誤用」を紹介します。
書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』
2021-01-12
自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。
ユニークな世界のことば:スウェーデン語
2021-01-05
川村インターナショナルは、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。本記事では「スウェーデン語」についてご紹介します。
機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳
2020-12-22
好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。
在宅勤務を快適にするために~翻訳会社スタッフがおすすめするデスク環境整備とショートカットキー~
2020-12-08
コロナ禍で在宅勤務へ移行した方に向けて、効率的な作業を助けるデスク環境整備およびショートカットキーをご紹介します。
特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>
2020-11-26
特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~
2020-11-17
翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。
英語の訛りと方言研究室:イギリス編(訛り編)
2020-10-27
川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回はイギリスで話されている英語の訛りと方言をご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。